Ululena про Ялом: Мама и смысл жизни (Современная проза, Психология)
22 08
Этот вариант перевода показался мне лучшим из трех имеющихся (есть еще перевод Е.Филиной "Мамочка и смысл жизни" и перевод Е. Климовой "Мама и смысл жизни"). Изначально книга вышла на русском языке в переводе Е. Филиной. Я очень люблю Ялома, его сочный язык и тонкую игра нюансами, которые оттеняют и дополняют основную идею. Я была поражена читая "Мамочку и смыл жизни", потому что в ней невозможно найти самого автора, только блеклые искаженные слова, уродующие смысл. Позже я нашла перевод Татьяны Бровиковой (вот этот) - и наконец-то смогла получить от книги то удовольствие, на которое рассчитывала изначально. Насколько я знаю, этот перевод так и остался в электронном виде, в печать пошел перевод Елены Климовой, качественный и более точно передающий стиль Ялома (по сравнению с переводом Е. Филиной). Однако именно перевод Татьяны Бровиковой показался мне наиболее приближенным к оригиналу, поэтому большое счастье, что у читателей Либрусека есть возможность ознакомиться с этим переводом.
Barbud про Алексеев: Стрелочники истории (Альтернативная история, Научная фантастика)
19 03
Сдохли бы два взрослых мальчика в силуре. Атмосфера тогда была не слишком подходящей для человека и нынешних животных - кислорода еще мало, на пределе для дыхания, углекислоты слишком много. Возможно, какие-нибудь роющие млекопитающие ………
Дей про Строитель
16 03
Автор, пиши ещё!
Это очень, скажем так, спокойное литрпг. Без активного действия - никто никуда не бежит, ни с кем не сражается, к бою с мировым злом не готовится. Строитель попадает в тело подростка, подручного деревенского ………