На суд современного читателя представляется Илиада Гомера в переводе Н.М.Минского впервые опубликованного в 1896 году издательством Солдатенкова. По этому изданию здесь подготовлена новая редакция, которая сделает перевод доступным для широкого круга читателей. И не только для читателей, но и для слушателей. В наш век радио и электроники имеется возможность знакомиться с выдающимися произведениями мировой литературы в записях профессиональных чтецов, каковыми были древние исполнители и среди них сам Гомер. Звукозаписывающим компаниям предлагается использовать эту редакцию перевода Минского.
Автор редакции поэмы в переводе Н.М.Минского Шенин Олег Петрович. E-mail:
dimaeg про Проект «Ковчег»
03 07
Люблю читать произведения автора, но это серия самая худшее издание автора.
dimaeg про Регрессор в СССР
03 07
Раздражает главный герой, чуть что сразу плакать. ГГ мой ровесник, ну не видел я таких плакс в то время и восторженные дебилизм главного героя раздражает. Пытаюсь уже 4 или 5 раз начать читать 2 том и бросаю.
дядя_Андрей про Хоттабыч
29 06
Прочитал всю, пока имеющуюся, серию. Впечатление двоякое. Примерно до "Аватара" всё шло более-менее. Да и "Аватар" вначале заинтересовал. А вот, когда началось голимое фэнтези, я уже заскучал. Да и ГГ какой-то странный. С ………
mysevra про Уланов: Плюс на минус (Детективная фантастика, Городское фэнтези)
27 06
Мне понравилось. Многие ругают авторов за незнание предмета. Какого, к чёрту, предмета? Справочника по содержанию русалок? Эта история не есть мануал рейнджера, это фольк-детектив, фэнтези и немножко мелодрама, призванная ……… Оценка: отлично!