Огрехи перевода - куда с этим?

Аватар пользователя Алечка
Forums: 

Зашла прочитать вампирскую сагу Майер перед премьерой фильма.
От качества перевода не то чтобы в ужасе - в тягостном недоумении.
Нет, как таковых ляпов мало, и даже стиль хорошо сохранен, но есть куча недопонимания переводчиком смысла текста, от этого страдает порой смысл целых кусков (то, что называют "развесистая клюква").
Мне-то хорошо - я сижу с оригиналом, валяющимся возле компа, и каждое место, где начинается бессмысляк и лажа, просто перечитываю по-английски.
А что делать остальным?
К сожалению, я не переводчик, но помочь с этими кусками могла бы, наверное.
Пример текста перевода:

"— С днем рождения, Белла!
— Тише! — прошипела я и быстро оглянулась по сторонам, дабы убедиться, что ее никто не слышал. Она не обращала на меня внимания.
— Хочешь открыть свой подарок сейчас или попозже? — охотно поинтересовалась девушка, когда мы направились туда, где все еще стоял Эдвард.
— Никаких подарков, — протестовала я.
В конце концов, она поняла, в каком я расположении духа.
— Ну, хорошо… значит позже. Тебе понравилась записная книжка, которую прислала мама? И фотоаппарат от Чарли?
Я вздохнула. Конечно, она знала о подарках. Эдвард был не единственным членом их семьи, обладавшим необычными способностями. Элис могла увидеть, что подарят мне родители, так скоро, как они решили это для себя.
— Да, подарки замечательные.
— Я думаю, это здорово. Студентами бывают только однажды. Сможешь получить хороший опыт.
— Как долго ты была студенткой?
— Это другое."

Вы вот поняли, при чем тут студентка и фотоаппарат?
Я лично - нет, особенно если учесть, что Белла еще НЕ студентка.
Открываем оригинал, и что же там?
Приведу текст в своем переводе:

"— С днем рождения, Белла!
— Тише! — прошипела я и быстро оглянулась по сторонам, дабы убедиться, что ее никто не слышал. Меньше всего мне хотелось бы праздновать эту черную дату.Она не обращала на меня внимания.
— Хочешь открыть свой подарок сейчас или попозже? — охотно поинтересовалась девушка, когда мы направились туда, где все еще стоял Эдвард.
— Никаких подарков, — промямлила я.
В конце концов, она поняла, в каком я расположении духа.
— Ну, хорошо… значит позже. Тебе понравилась записная книжка, которую прислала мама? И фотоаппарат от Чарли?
Я вздохнула. Конечно, она знала о подарках. Эдвард был не единственным членом их семьи, обладавшим необычными способностями. Элис могла увидеть, что подарят мне родители, так скоро, как они решили это для себя.
— Да, подарки замечательные.
— Я думаю, это здорово. Выпускниками бывают только однажды. Сможешь запечатлеть этот опыт на память.
Сколько раз ты была выпускницей?
— Это другое."

Вот такая маленькая разница - и все встает на место.
Белла - в выпускном классе, этот год по традиции полон событиями, конкурсами, прощанием со школой и грандиозным ВТОРЫМ ВЫПУСКНЫМ БАЛОМ (первый, поменьше, проходит на год раньше).
Есть что фотографировать, Элис права. 8)

Так это кого-нибудь вообще волнует или мне не париться? ;)

Это до вас много кого волновало. Я бы лично с вами согласился, неправильные переводы - издевательство над читателем. Однако официальная политика библиотеки такова - текст дается в той редакции, в какой был опубликован переводчиком. Грамматические ошибки исправлять, кажется, можно, править сам перевод - нельзя. Не возбраняется, впрочем, сделать собственный перевод с нуля. У вас хватит терпения? Если да, то завидую. У меня, увы, нет. Проще читать в оригинале, если он есть.

И не возбраняется сделать сносочку с правильным, по Вашему мнению, переводом. ;)

Аватар пользователя Алечка

Ясно, я поняла.
Нет, такой объём переводов, какой я прочитываю в библиотеке я не потяну - это уже конкретная работа, увы.
Что ж, ладно, остается только догадываться - где берут таких переводчиков нонешние издатели?
В прежние времена и школы перевода были солидными, и если в тексте шли непонятные "простому читателю" реалии, их не ленились массово пояснять в сносках.
Вот сейчас снова продираюсь сквозь лажу: вместо "с избытком" - "возвышенный", и тому подобное. 8(

X