О структурировании переводов/сборников

...и, возможно - журналов.

Один из мотивов - наличие двух сборников фантастики, посвящённых Норе Галь (личность переводчика - это не только характеристика качества текста на выходе, но и вполне определённый фильтр по типу/качеству исходного материала).
А ещё лично мне интересна фича поиска/выборки по переводчику.
Также оно может быть полезно с точки зрения устранения лишних дублей. Правда, физическая структура так сразу не вырисовывается.

Предложение: вместо поля "Язык" для переводных книг ввести надстройку: "Язык оригинала -> Название на языке оригинала; Язык файла -> Переводчик (ФИО)".

Сборники структурировать схожим образом. Чтобы (на примере того же Конан Дойля) можно было скачивать как отдельные рассказы, так и циклы (типа "Приключения Шерлока Холмса").

И про журналы правильно сказано: что с как минимум равной (а скорее - бОльшей) степенью интереса - возможность скачивать конкретные статьи/выборки статей, чем оригиналы.

Комментарии

насчет переводчиков - поддерживаю идею.
поскольку в своей электронной библиотеке где смог найти переводчика - всегда вношу этот параметр в описание книги, и достаточно ощутимо от переводчика зависит удовольствие от прочтения книги. в случае сериалов переводных единство наименований, например, еще более важно, что, в случае собирания библиотеки по разным источникам, далеко не всегда соблюдается

X