Вредительство или как?

Кто мне понятно объяснит, что сие такое: вредительство, саботаж или еще что. И десять лет расстрела кому за это полагается...
http://lib.rus.ec/b/98439/read#t5
И дальше почти до конца....

А можит йето пириводчиг сильна ольтирнотивна адуренный?

Комментарии

Судя по всему (а именно по обложке: http://lib.rus.ec/b/98439 ) это ачередное :) чудо альтернативщины , не понятно только кто на этот раз обкурился - сам Бэнкс или переводчик , или это другой Иэн Бэнкс ?

Аватар пользователя s_Sergius

Но на ozonе https://www.ozon.ru/context/detail/id/3521572/ оно лежит именно в таком виде!

Эээпс... Албань? Весело! Кого фига, интересно?

Мне кажется это не относится к вредительству, так воспринимает мир один из ГГ, олбанский там встречается кусками.

Не совсем понял. "Олбанский" язык изобретен в Америке. Переводчик старался передать"американский олбанский", что, хреново получилось?

Doc 2 написал:
Не совсем понял. "Олбанский" язык изобретен в Америке. Переводчик старался передать"американский олбанский", что, хреново получилось?
Это еще доолбанская эпоха. Роман 1994 года.

Да вроде ничего, разобрать можно, а ссылку на то, что "олбанский" изобретен в Америке, можно?

Вы, наверное "Цветы для Элджернона" не читали. ;)

то же самое хотел написать. ;)
спасибо, голм. =)

Или "Заводной апельсин" Энтони Берджесса ? Там тоже много молодежного слэнга.

В ответ на замечание одного из американцев, был в СССР был изобретен Олбанский язык.
Что касается Берджеса, то он некоторое время жил в Советском Союзе, общался с молодежью, которая разговаривала на "рунглише". В "Заводном апельсине", писатель применил инверсию места действия.

Это Бэнкс так пишет, дает текст на ломаном английском, такая же хохма в "Мост", Кэррол баловался подобным языком в зазеркалье. Если взять оригинал и сравнить с переводом - то тогда становится виден класс переводчика. У Бэнкса не стихи - но поломать голову прийдется. То что вы называете альтернативой - это кураж переводчика, "посмотрите я и такое переведу".

Успешный перевод с ломанного английского у Василия Арканова, Джонатан Сафран Фоер "Полная иллюминация" - http://lib.rus.ec/b/144626

X