B67840 Приключения Алисы в стране чудес

Forums: 

Приключения Алисы в стране чудес

Сейчас стал просматривать эту книжку на предмет сравнения с Алисой помещенной в "Полном иллюстрированном собрании" (2010 г.) В тексте есть явные отличия:

Алиса (2006 или раньше):

Цитата:

Глава I
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.
Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
– Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.
Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

Алиса (2010):

Цитата:
Глава первая
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки. Разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
«Как можно читать такую книжку? — подумала Алиса. — В ней нет ни картинок, ни разговоров!»
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка. Мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал Белый Кролик с красными глазами.
Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
— Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.
Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом впоследствии, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

Дальше примерно две страницы текста совпадают (кроме мыслей Алисы - в издании 2006 они оформлены как реплики диалога. В издании 2010 - стоят в кавычках). Потом бросил сравнивать. Вопрос: что делать?

Имеющаяся в библиотеке книга явно нуждается в довычитке: комментарии оформлены странно, стишок "про хвост" идет без отступов и т.д. Кроме того автор файла явно переборщил с черным, когда делал иллюстрации (или число цветов сильно уменьшил). Вот как выглядит его иллюстрация:

Можно сделать немного лучше:

Размер, правда, будет больше (24 < 37 Kb). Зато теперь и фикус на окне разглядеть можно.
Но какой текст взять за основу? Очевидно что в "полном иллюстрированом" 2010 года должен быть исправленный перевод. С другой стороны, там нет никаких сносок и примечаний (зато есть опечатки). Сделать сразу две книги? Лень, да и, к тому же, это приведет к излишнему умножению сущностей. Слепить франкенштейна с текстом 2010 года и комментарием 2006? Придут буквалисты и больно побьют.
Есть и третий вариант: в имеющемся у меня издании "Школьная библиотека" текст Алисы вроде соответвут тексту размещенному в библиотеке. Можно вычитать по нему. Правда комментария там тоже нет. Но как тогда быть с текстом из "полного иллюстрированого"?

И, хочу еще раз подчеркнуть, вычитывать оба вариата "Алисы" я не собираюсь. А без комментария "Алису" делать просто не хочу. Т.е. я лично готов заняться осуществлением либо вариата "франкенштейн" либо варианта №3. Если кто-то считает что издание Алисы из "полного иллюстрированного" нужно выложить отдельной книгой без сносок и комментариев - могу сделать для него сканы. Сам распознавать и верстать не буду.

За "франкенштейна". В аннотации написать: Текст приводится по: ... 2010 г. Комментарии по: ... 2006 г.

Будет ли выложена книга с иллюстрациями Калиновского? http://www.cherry-design.ru/alice/content.php?book=102

alex4u2008 написал:
За "франкенштейна". В аннотации написать: Текст приводится по: ... 2010 г. Комментарии по: ... 2006 г.
Будет ли выложена книга с иллюстрациями Калиновского? http://www.cherry-design.ru/alice/content.php?book=102

Там 3 книги: С оригинальным текстом, в пересказе Заходера и перевод Демуровой. Каукю книгу имели в виду?

Геннадий Владимирович Калиновский (http://lib.rus.ec/a/61193) не иллюстрировал перевод Демуровой и оригинальный текст. У него есть еще иллюстрации пересказа "Алисы" Вл. Орла. Кстати, этот пересказ (http://bukvoed.io.ua/album321666) тоже нигде не вижу.
С иллюстрациями Калиновского - то есть : в пересказе Заходера.
http://www.cherry-design.ru/alice/chapter.php?book=102&id=nothing - более точная ссылка.
Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Юрий Леонидович Нестеренко) - почему-то не отнесен к серии.
И вообще хочется несбыточного: все переводы и пересказы + все иллюстраторы!!! (естественно только на русском).
Об оригинале - все иллюстраторы.

alex4u2008 написал:
За "франкенштейна". В аннотации написать: Текст приводится по: ... 2010 г. Комментарии по: ... 2006 г.Будет ли выложена книга с иллюстрациями Калиновского? http://www.cherry-design.ru/alice/content.php?book=102

Ну, это вопрос явно не ко мне. У меня Карлинского нет. Кстати, забыл уточнить. "Алиса" с комментарием Гарднера (который и приведен в этом издании) по-английски называется "Аннотированной алисой", в отличие от просто "Алисы". Это как-то меняет дело?

Франкинштейн-вариант НЕ делать! В основу v.2006 лег текст М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991, который является перепечаткой канонического М.: Наука, 1978. - Литературные памятники. Канонический:

Цитата:
СОДЕРЖАНИЕ:
ОТ РЕДАКЦИИ
ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС. (Alice's adventures in Wonderland) Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М.Демуровой. Стихи в переводах С.Я.Маршака, Д.Г.Орловской и О.А.Седаковой
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ. (Through the looking-glass and what Alice found there) Комментарии Мартина Гарднера. Перевод Н.М.Демуровой. Стихи в переводах С.Я.Маршака, Д.Г.Орловской и О.А.Седаковой
ДОПОЛНЕНИЕ I
Льюис Кэрролл. ШМЕЛЬ В ПАРИКЕ. Перевод Н.М.Демуровой. Стихи в переводе О.А.Седаковой
ДОПОЛНЕНИЕ II. Перевод Н.М.Демуровой:
Г.К.Честертон. Льюис Кэрролл
Г.К.Честертон. По обе стороны зеркала
У. Де ла Шар. Льюис Кэрролл
В.Вулф. Льюис Кэрролл
М.Гарднер. Аннотированная «Алиса». Введение
С.Г.Геллерштейн. Можно ли помнить будущее?
Ю.А.Данилов, Л.А.Смородинский. Физик читает Кэрролла
ПРИЛОЖЕНИЯ
Н.М.Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
Н.М.Демурова. О переводе сказок Кэрролла
Примечания (сост. Н.М.Демурова)
Основные даты жизни и творчества Л.Кэрролла (сост. Н.М.Демурова)

стал основой более десятка переизданий (5 минут гугления), убирались дополнения, иногда сокращались комментарии.
Текст в издании 2010г. – это фейк, увертка копирайтная, - «мы нашли текст перевода не испорченный злобным цензором!», - и подсовывают один из черновиков (не надо отчислять «Науке»). Доказательство на поверхности: Алиса видит белого кролика (животное) и не удивляется. А говорить уже начинает Белый Кролик (волшебное существо). В версии 2010 Алиса не удивляется увидев Белого Кролика (существа удивительного), что есть признак черновика, не проработанного текста. Да и другие примеры, приведенные вами, показывают, что в v2010 текст менее живой, грамотный перевод, без литературной отделки.
Поэтому, идеальный вариант, создать электронную версию канонического издания.
Большинство текстов уже есть в оцифрованном виде, их собрать, довычитать, правильно расставить примечания и концевые сноски, заменить иллюстрации более качественными. Оцифровать не оцифрованное. Сверяясь.
Инициатива наказуема, но я сейчас не смогу этого сделать, разве что –весной.
А «Полное иллюстрированное собрание», по-моему, переводить в цифру не стоит, кроме тех вещей, которых нет в библиотеке.

sd написал:
Франкинштейн-вариант НЕ делать! В основу v.2006 лег текст М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991, который является перепечаткой канонического М.: Наука, 1978. - Литературные памятники. Канонический:
Цитата:
СОДЕРЖАНИЕ:
ОТ РЕДАКЦИИ
ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС. (Alice's adventures in Wonderland) Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М.Демуровой. Стихи в переводах С.Я.Маршака, Д.Г.Орловской и О.А.Седаковой
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ. (Through the looking-glass and what Alice found there) Комментарии Мартина Гарднера. Перевод Н.М.Демуровой. Стихи в переводах С.Я.Маршака, Д.Г.Орловской и О.А.Седаковой
ДОПОЛНЕНИЕ I
Льюис Кэрролл. ШМЕЛЬ В ПАРИКЕ. Перевод Н.М.Демуровой. Стихи в переводе О.А.Седаковой
ДОПОЛНЕНИЕ II. Перевод Н.М.Демуровой:
Г.К.Честертон. Льюис Кэрролл
Г.К.Честертон. По обе стороны зеркала
У. Де ла Шар. Льюис Кэрролл
В.Вулф. Льюис Кэрролл
М.Гарднер. Аннотированная «Алиса». Введение
С.Г.Геллерштейн. Можно ли помнить будущее?
Ю.А.Данилов, Л.А.Смородинский. Физик читает Кэрролла
ПРИЛОЖЕНИЯ
Н.М.Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
Н.М.Демурова. О переводе сказок Кэрролла
Примечания (сост. Н.М.Демурова)
Основные даты жизни и творчества Л.Кэрролла (сост. Н.М.Демурова)

стал основой более десятка переизданий (5 минут гугления), убирались дополнения, иногда сокращались комментарии.
Текст в издании 2010г. – это фейк, увертка копирайтная, - «мы нашли текст перевода не испорченный злобным цензором!», - и подсовывают один из черновиков (не надо отчислять «Науке»). Доказательство на поверхности: Алиса видит белого кролика (животное) и не удивляется. А говорить уже начинает Белый Кролик (волшебное существо). В версии 2010 Алиса не удивляется увидев Белого Кролика (существа удивительного), что есть признак черновика, не проработанного текста. Да и другие примеры, приведенные вами, показывают, что в v2010 текст менее живой, грамотный перевод, без литературной отделки.
Поэтому, идеальный вариант, создать электронную версию канонического издания.
Большинство текстов уже есть в оцифрованном виде, их собрать, довычитать, правильно расставить примечания и концевые сноски, заменить иллюстрации более качественными. Оцифровать не оцифрованное. Сверяясь.
Инициатива наказуема, но я сейчас не смогу этого сделать, разве что –весной.
А «Полное иллюстрированное собрание», по-моему, переводить в цифру не стоит, кроме тех вещей, которых нет в библиотеке.

Вот спасибо! Забираю DJVU 1978 года и буду поитихоньку довычитывать тот вариант, что выложен здесь (только не торопите сильно!). Предложение по поводу предоставления сканов издания 2010 любому желающему остается в силе.

Кстати, никто не сказал чья версия иллюстрации лучше. Моя или исходная. Заметил что в разных изданиях гравюры воспроизводятся с разным качеством. Для Снарка нашел идеальный варинт: http://ru.wikipedia.org/wiki/Охота_на_Снарка Отсюда в пару кликов можно добиться иллюстраций в идеальном качестве (размер 9-11 Mb), которые потом элементарно уменьшается до требуемых размеров. К сожалению, для Алисы всех иллюстраций в таком качестве разыскать не удалось (штук 10 всего валяется). Может кто-нибудь знает где можно найти?

И еще один камень в огород "полного иллюстрированого". Когда делал "Сильвию и Бруно" в переводе А. Голова, то поленился проверить интернет. Когда уже полностью сделал, случайно набрел на этот скан:
http://fege.narod.ru/librarium/S_B/1.htm
Там, меняя циферку html, можно всю сказку просмотреть. Текст, конечно, не отформатирован. Зато в отличие от "ПИС" 2010 здесь есть переводы всех латинских и французских слов. Плюс сами таксты неплохо бы сравнить. Но я этим заниматься уже не хочу - итак с "Сильвией и Бруно" уже намучился. Может есть у кого-то желание?

bokonon83 написал:
Кстати, никто не сказал чья версия иллюстрации лучше. Моя или исходная.

Из того, что вижу, несомненно, ваша.
Цитата:
Текст, конечно, не отформатирован. Зато в отличие от "ПИС" 2010 здесь есть переводы всех латинских и французских слов.

Этот ПИС скорей неПИС. В него не вошли письма к детям, которые включают в аналогичные издания на английском.
PS: Насчет использования черновиков – это только мое предположение, ассоциация со скандальным изданием «Улисса», когда издательство получило права на роман, находящийся в общественном достоянии. В случае Полного иллюстрированного собрания, издательство могло взять долитпамятниковские издания переводов Димуровой (кажется, первое – 1967). Для издания в «Науке» тексты переводов были основательно переработаны (так говорит сама переводчица в примечаниях).

bokonon83 написал:
Вот как выглядит его иллюстрация:
[...]
Можно сделать немного лучше:
[...]
Размер, правда, будет больше (24 < 37 Kb). Зато теперь и фикус на окне разглядеть можно.
Согласен, с фикусом куда лучше. А где оригинал? Дай посмотреть - может, можно сваять ещё красивее и компактнее, если перепустить через http://lib.rus.ec/node/253649#comment-151544 ?

Рыжий Тигра написал:
bokonon83 написал:
Вот как выглядит его иллюстрация:
[...]
Можно сделать немного лучше:
[...]
Размер, правда, будет больше (24 < 37 Kb). Зато теперь и фикус на окне разглядеть можно.
Согласен, с фикусом куда лучше. А где оригинал? Дай посмотреть - может, можно сваять ещё красивее и компактнее, если перепустить через http://lib.rus.ec/node/253649#comment-151544 ?

Я, как вы помните, вашим методом пользовался. Он идеально подходит для случая, когда мы имеем однобитную иллюстрацию (н-р в djvu) огромного размера. А ее нужно уменьшить для fb2. Но если есть исходный скан в серых тонах, да еще и 1200dpi, то можно просто в фотожопе уменьшить бикубиком. Качество не хуже. Ну, если хотите поробовать, то файл я вам на айфолдер выложу (мне им просто пользоваться удобней)
http://infanata.ifolder.ru/21548159
Остальных иллюстраций нет. Т.к. я пока только одну сосканировал.

bokonon83 написал:
если есть исходный скан в серых тонах, да еще и 1200dpi, то можно просто в фотожопе уменьшить бикубиком. Качество не хуже.
Нууу, если при трассировке поиграться с параметрами сглаживания, то можно улучшить если не внешний вид, то по крайней мере сжимаемость итогового .png. Тем более что у скана с бумаги всегда есть мелкие дефекты бумаги и краски, а трассировка их неплохо "замывает".
bokonon83 написал:
http://infanata.ifolder.ru/21548159
Сенькс! Поиграюсь.
PS. Прокатал готовую уменьшенную через онлайн-трассировщик с параметрами "от фонаря". Получилось хреново - чересчур чёрное, фикус смыло, пальцы сгладило, - но забавно:

Рыжий Тигра написал:
PS. Прокатал готовую уменьшенную через онлайн-трассировщик с параметрами "от фонаря". Получилось хреново - чересчур чёрное, фикус смыло, пальцы сгладило, - но забавно:

Покрутила скан, ИМХО, у bokonon83 оптимальное соотношение качество/вес - даже с уменьшением кол-ва цветов до 6 у меня получилось всего на 1 кб меньше:
.
Правда, еще можно optiping-ом пожать попробовать.

Tanja45 написал:
можно optipng-ом пожать попробовать.
Укручивает с 8 бит серого до 4, отыгрывает жалких 10%.

Ну, вроде все сделал. Посмотрите:



Остальные даю гиперссылками (иначе побьют)
pic pic pic pic pic
pic pic

pic pic pic pic pic pic pic

pic pic pic pic pic pic

pic pic pic pic pic

pic pic pic pic pic pic pic

pic pic pic pic pic pic pic pic pic

Искал что-нибудь приемлемого качества в интернете. Вот прикольный сайтик:
http://www.alice-in-wonderland.net/alice2a.html
Но, к сожалению, изображения немного "засвечены", плюс сохранены как полноцветный jpg.

bokonon83 написал:
Ну, вроде все сделал. Посмотрите:
Класс!
(просительно) А нельзя сделать их чуть побольше? Скажем, шириной до 560 и высотой до, к примеру, 730-740? Тогда они будут хорошо смотреться на шестидюймовых e-ink'овых "буках"...
И сохрани, пожалуйста, оригиналы сканов! Когда-нибудь у меня дойдут руки, забабахаю с них шикарррные .svg'шки. А когда на Флибусте сделают генератор .pdf'ов из .fb2 - можно будет и распечатывать с полиграфическим качеством...

Да, есть еще вопрос по оформлению. В издании 1978 года текст Кэрролла сопровождается двумя комментариями: постраничным комментарием Гарднера и комментариям редактора, расположенным в конце книги. Понятно что первый надо делать как сноски [notes], второй как сноски {comments} (что легко реализуется в FBE). Проблема в том что редактор комментирует и комментарий Гарднера. И я сомневаюсь как нужно поступить в этом случае.

Либо делать в тексте сносок notes сноски типа {comments} - работать будет, валидатор примет (я уже так делал). Однако при конвертировании н-р в ворд, такую структуру сохранить будет невозможно.

Либо комментарии редактора в тесте сносок давать просто курсивным текстом в {}

Либо ...

Делал подобно вашему второму варианту:

Цитата:
Текст* примечания**.
* Текст комментария, а в скобках - автор. (Имя Отчество Фамилия, далее ИОФ)
** Но не уверен, что это лучший вариант. (ИОФ)

sd написал:
Делал подобно вашему второму варианту:
Цитата:
Текст* примечания**.
* Текст комментария, а в скобках - автор. (Имя Отчество Фамилия, далее ИОФ)
** Но не уверен, что это лучший вариант. (ИОФ)

Если честно, не совсем понял ответ. Может это потому что главный вопрос жизни вселенной и всего остального сформулирован неверно.

Итак, имеем исходный текст.

Цитата:

Это длинный авторскийa текст, который трогать руками нельзя, а можно только вставлять всякие примечания.
_________________________________________________
a Это примечание некого Гарднера1. Кто он такой пока не знаю, но видать комментатор очень уважемый. Поэтому его комментарий помещен внизу странцы
!
......Много много страниц спустя..........
В конце книги
!
1 А это небольшие пояснения Н.М. Демуровой. Которой не терпиться рассказать нам, кто такой этот Гарднер.

Тепреь варианты оформления в fb2:
Вариант 1:

Цитата:



body=body
Это длинный авторский[1] текст, который трогать руками нельзя, а можно только вставлять всякие примечания.


body=notes
Примечания
1
Это примечание некого Гарднера{1}. Кто он такой пока не знаю, но видать комментатор очень уважемый.


body=comments
Комментарий
1
А это небольшие пояснения Н.М. Демуровой. Которой не терпиться рассказать нам, кто такой этот Гарднер.


Вариант 2:

Цитата:



body=body
Это длинный авторский{1} текст, который трогать руками нельзя, а можно только вставлять всякие примечания.


body=notes
Примечания
1
А это небольшие пояснения Н.М. Демуровой. Которой не терпиться рассказать нам, кто такой этот Гарднер.


body=comments
Комментарии
1
Это примечание некого Гарднера[1]. Кто он такой пока не знаю, но видать комментатор очень уважемый.


Вариант 3:

Цитата:



body=body
Это длинный авторский[1] текст, который трогать руками нельзя, а можно только вставлять всякие примечания.


body=notes
Примечания
1
Это примечание некого Гарднера {А это небольшие пояснения Н.М. Демуровой. Которой не терпиться рассказать нам, кто такой этот Гарднер. - прим. Н.М Демуровой}. Кто он такой пока не знаю, но видать комментатор очень уважемый.


Вариант 1 соответсвует расположению комментариев в оригинальной книге (т.к. примечания Гарднера там идут внизу страницы, а пояснения Демуровой - в конце). Вариант 2 мне нравится больше, т.к. примечания Гарднера обычно гораздо обширнее примечаний Демуровой. Вариант 3 возможно лучший - он позволяет не перегружать книжку сносками, хотя тело comment все равно останется т.к. Демурова дает пояснения и к авторскому тексту. (в примерах не показаны).

Вопрос кузявый, это я ответил с непонятками.
Вторая попытка:
Вместо:

Цитата:
Примечания
1
Это примечание некого Гарднера {А это небольшие пояснения Н.М. Демуровой. Которой не терпиться рассказать нам, кто такой этот Гарднер. - прим. Н.М Демуровой}. Кто он такой пока не знаю, но видать комментатор очень уважемый.

делал так:
Цитата:
Примечания
1
Это примечание некого Гарднера *. Кто он такой пока не знаю, но видать комментатор очень уважемый **.
* А это небольшие пояснения Н.М. Демуровой. Которой не терпиться рассказать нам, кто такой этот Гарднер. (Н.М Демурова, далее - НМД)
** Кто бы сомневался. (НМД)

Использовать курсив на весь комментарий - стоит ли? - в самом комментарии могут быть слова выделенные курсивом - заменять курсив на болд? - а в комментарии может оказаться и курсив и болд (мне такое попадалось).
PS: свой вариант не считаю идеальным, просто другого не придумал

Ага, понял. А теперь Чапай думать будет.

bokonon83 написал:
Вариант 2 мне нравится больше, т.к. примечания Гарднера обычно гораздо обширнее примечаний Демуровой. [...] Демурова дает пояснения и к авторскому тексту.
Мне тоже больше нравится вариант-2: Гарднера - в комменты, Демурову - в сноски. Только порядок body'ей я б поменял бы: body, потом comments и в конце notes. (См. также http://lib.rus.ec/b/255697 - аналогичная штука: сноски и к тексту, и к комментам.)

Рыжий Тигра написал:
Мне тоже больше нравится вариант-2: Гарднера - в комменты, Демурову - в сноски. Только порядок body'ей я б поменял бы: body, потом comments и в конце notes. (См. также http://lib.rus.ec/b/255697 - аналогичная штука: сноски и к тексту, и к комментам.)

Не знаю, честно говоря. Я, когда это возможно, стараюсь оставаться врамках решений предлагаемы программой FBE. Вы, насколько я понимаю, один из комментариев (в теле comments) скопировали с книги, вставили идентификаторы абзацев, а затем, в теле книги, делали гиперссылки на эти абазы, оформляя их так {1}. Достоинство: сохранен порядок комментария приведенного в книге. Недостатоки: Нестандартные решения не всегда поддерживаются читалкой, огромная трудоемкость процесса, и вам пришлось делать обратные ссылки (на абзац, а не на конкретное место в тексте!). В принципе комментарий в той Алисе, что сейчас находится в библиотеке сформирован примерно также (текст, идентифицированные абзацы, гиперссылки). Т.е. можно просто поставить буквочки, там где в книжке буквочки и оставить циферки, там где в книжке циферки. И распихать пояснения по телам comment и note. Все. С другой стороны такой вариант в онлайновой читалке не читается совершенно. (ей, видимо, надо чтобы и сноски и комментарии бы ли разбиты на идентифицированные секции)
А надо то, всего ничего - сделать как предлагает FBE и будет счастье (онлайн читалка Либрусека оба типа комментов FBE уже поддерживает). Да, цельность коментария Демуровой мы при этом можем потерять, но разве комментарий Демуровой является священной коровой? Т.е. обязательно ли нужно сохранять исходный порядок следования ее пояснений? Я думаю что ради удобства этим порядком можно пожертовать (если использовать варианты 1 и 2 и стандартные средства FBE, то комментрии к примечанию будут стоять после комментария к основному тексту, нарушая исходный порядок). /а можно и не жертвовать, но это приведет к доп. трудозатратам, т.к. прдется потом вручную переносить части секций и перенумеровывать/ Можно даже разорвать комментрий Демуровой на две части (комментарий к тексту, пояснения к примечания) как в варианте 3. Т.к. большинство комментариев делается обычно для удобства читающих (исключительные случае вроде "Бледного Огня" сейчас не рассматриваем). Т.е. это некая утилитарная вещь - вроде подсветки в эл. читалке. Вот комментарий Гарденера трогать низя - ибо он уже с книгой сросся.
Такого мое заднее слово, заднее которого не придумаешь. А, вообще, чем больше времени на часах - тем ниже к.п.д. мысли в словестном выражении. (слов много - а что сказать хотел и сам не понимаю). Так что иду спать.

bokonon83 написал:
Рыжий Тигра написал:
http://lib.rus.ec/b/255697 - аналогичная штука: сноски и к тексту, и к комментам.)

один из комментариев (в теле comments) скопировали с книги
Не уловил, кого откуда копировал. Секция "Примечания и комментарии" (body[name="comments"]) цельнотянута с бумажной книги (см. картиночный .pdf со скана: http://ifolder.ru/21270381), а не структурирована, как сноски (body[name="notes"]), и id'ы назначены абзацам, а не секциям-сноскам. Единственно что я с ним сделал - это присвоил комментам номера, в оригинале в комментариях были номера страниц, а в основном тексте никаких привязок не было вообще.
bokonon83 написал:
Недостатоки: Нестандартные решения не всегда поддерживаются читалкой,

Не уловил: что тут нестандартного и что может не поддерживаться? Ссылки и сноски. Ну, ещё CSS'ное оформление пьесы (http://lib.rus.ec/node/267875) - читалки, не поддерживающими CSS, их игнорируют; поддерживающие - пытаются интерпретировать имена стилей (см. http://lib.rus.ec/node/267875) как CSS-атрибуты, обламываются на отсутствии обязательного двоеточия и тоже игнорируют, а дальше начинается обычная интерпретация stylesheet'а...
bokonon83 написал:
огромная трудоемкость процесса,
Две с чем-то сотни комментов, включая расстановку номеров, за неделю вечеров. В среднем по меньше двух минут на коммент.
bokonon83 написал:
пришлось делать обратные ссылки (на абзац, а не на конкретное место в тексте!).
Самый мелкий кусок, которому можно присвоить id, - абзац. :-( Но зато удобно для тех, кто любит читать сами комментарии, иногда заглядывая в текст на предмет "а какое отношение имеет Оселок к Плимутскому братству?".
bokonon83 написал:
такой вариант в онлайновой читалке не читается совершенно. (ей, видимо, надо чтобы и сноски и комментарии бы ли разбиты на идентифицированные секции)
А надо то, всего ничего - сделать как предлагает FBE и будет счастье (онлайн читалка Либрусека оба типа комментов FBE уже поддерживает).
Хм. А не проще попросить Ларина допилить конвертер fb2->html? Id'ы он честно превращает в "a name"'ы, а вот "a href"'ы открывающие проглатывает (закрывающие-то как раз на месте!). Где-то тупая ошибка. :-(
Плюс добавить поддержку stylesheet'ов - как сделать, не знаю, но я не по этому делу спец, - и будет у нас лучшая онлайн-читалка.
А не подпиливать .fb2 под глюки конвертера.
PS. Написал в "Багрепорт": http://lib.rus.ec/node/128849#comment-163990

bokonon83 написал:
Проблема в том что редактор комментирует и комментарий Гарднера. И я сомневаюсь как нужно поступить в этом случае.

Наверно стоит сделать тестовый док. Буквенные - Гарднера - сделать постраничными (notes). Цифровые - концевые (comments) - проставить и в тексте и в сносках, но использовать только "добавление", а не "добавление последнего", чтобы FBE их сам пересчитал, порядок в бумаге и в электронке не обязан совпадать (главное, чтобы совпадала ссылка с тем, на что ссылается). Формат это допускает и совпадает со структурой бумажной книги, но как примут это читалки? Сделайте небольшой файл, протестируйте, будут сомнения, выложите на обменник, чтоб и другие попробовали.
PS Не важно какое боди стоит первым, notes - всегда постраничные, comments - концевые (при конвертации для распечатки)
UPD
В алридере работает
Проверить бы как сработает скрипт примечания и комментарии из скобок
UPD2
Чтобы не мучатся с буквенным написание номеров ссылок, лучше оставить цифровую, но усилить разницу между ними. Например, заменить { на (emphasis){, } на }(/emphasis) (лень расставлять угловые скобки вручную).
PS: правда замену делал в текстовом редакторе, FBE при заменить все выдал 3 тысяч изменений.
PS: можно не emphasis, а strong, или, вообще, вместо {1} сделать _1
...все, гонят от компьютера...

sd написал:
PS Не важно какое боди стоит первым, notes - всегда постраничные, comments - концевые (при конвертации для распечатки)
Я ставлю сначала comments, а потом notes - обычно в бумаге "Примечания и комментарии" идут отдельной частью, да и сами по себе их читать интересно; а сноски - мелкими буковками и отдельными кусочками (по крайней мере в CoolReader'е), на цельный текст ну совсем не похожи. Пример: http://lib.rus.ec/b/255697

Покопался в вашей книге, интересно. Реализовано преимущество электронной версии перед бумажной – возможность при чтении комментариев перейти к комментируемому тексту. Главное, что понял, надо заново переписывать свои заметки о сносках, они устарели и вводят в заблуждение, особенно – терминология.
А насчет body для comments и notes: переставил в вашей книги их местами, и не плюсов, не минусов. В обоих вариантах при fb2_rtf_печать notes ушли в в постраничные, comments – в концевые. В электронке – тоже самое. В алридере внизу экрана notes (хорошая фича в последней версии, в старой такого не было), хочу почитать комментарии – иду в содержание и тычу или в comments, или в Комментарии и примечания, а не перелистываю всю книгу. И опять же – в обоих версиях.
И вопрос: note 5, comment 101. Так понимаю, в бумаге была постраничная ссылка, в которой шел номер комментария. Я понимаю, что вы добавили 101 в текст, чтобы была возможность перескочить туда из комментария , но для этого было достаточно p id="b_101", само наличие 101 коммента в тексте не обязательно, его можно прописать внутри note 5. Это я к тому, что бывает в одной постраничной ссылке 5-6 комментариев – прописывать их все – [5]{101}{102}{103}{104}{105}?

sd написал:
насчет body для comments и notes: переставил в вашей книги их местами, и не плюсов, не минусов. В обоих вариантах при fb2_rtf_печать notes ушли в в постраничные, comments – в концевые.
Э... о каком вьюере речь? Я читаю под Coolreader'ом-3 на компе и на e-ink'овой "буке", оба показывют сноски (ака "постраничные") дважды - под страницей и цельным блоком в конце книги. Т.е. в том виде, как я сделал "Назад к Мафусаилу", сначала идёт текст, потом комментарии с примечаниями, а после них сноски. Если переставить сноски перед комментариями - получается некузяво. :-(
sd написал:
Так понимаю, в бумаге была постраничная ссылка, в которой шел номер комментария.
Не-а. В бумажном тексте вовсе не было никаких намёков о том, что имеются ещё и комментарии: ни номеров, ни звёздочек - ничего. А в комментах для привязки были номера страниц. Какой абзац на какой ссылается - я выяснял контекстным обыском, а номера расставлял тупо подряд.
Просто очень не хотелось делать сылками сами комментируемые слова - ИМХО это невежливо: на одних ридерах ссылку почти не видно, на других наоборот - выделенное слово слишком бросается в глаза... Мне показался способ с номерами в "{}" более удобным, тем более что перевести из этого вида в выделение слов ссылками можно вручную достаточно быстро - по 3-5 секунд на ссылку.
Кроме того, ссылка из коммента на текст работает только на абзац, а дальше надо уже добираться глазами вручную; тогда номер в фигурных скобках служит для глаз дополнительной зацепкой.
sd написал:
note 5, comment 101. [...] Я понимаю, что вы добавили 101 в текст, чтобы была возможность перескочить туда из комментария
Не-а. Это так и было: перевод с латыни - в сноске, а объяснение насчёт девиза - в комменте. Я не хотел смешивать одно с другим и в то же время хотел явно показать, что на слово есть два разных объяснения.
"В бумаге" было вот так:

sd написал:
Это я к тому, что бывает в одной постраничной ссылке 5-6 комментариев – прописывать их все – [5]{101}{102}{103}{104}{105}?
Хм. С комментариями к сноскам не сталкивался - в "Мафусаиле" из "комбинированных" есть только сноски к комментариям. ИМХО если комментарий к сноске, то номер в "{}" тоже ставить надо в сноске, а не в тексте.

Ну вот, вроде сделал.
http://www.mirrorzian.com/files/1EVHQKX3/
Структура комментария соответсвует варианту 2. Т.е. примечания и комментарии Н.Демуровой превратились в примечания notes, комментраий М. Гарднера в комментарий comments. Сделано исключительно для того, чтобы щелкнув по букве коммнтария М. Гарднера в Alreader (и других похожих программах) мы бы увидели следующую картинку:

К сожалению, такая структура комментария и примечаний выдвигает на первый план комм. Демуровой и к тексту сказок Кэрролла, тогда как в бумажной версии главным является комм. Гарднера. Но, в принципе, думаю это можно принять.

Иллюстрации подогнал под размер 560х740 (тигра ведь это имел ввиду?). Если неправильно понял, размер можно поменять. (Илл. обрабатываются фотошопом в пакетном режиме, так что работы немного). К сожалению, некоторые илл. получились слишком темными (увы, так и было напечатанно в книжке). Например, "черный котоенок". На некоторых есть дефекты печати "бармаглот". Так было в моей книжке.

Кроме того, взял на себя смелость заменить изображение шахматной доски, т.к. приведенная в издании 1980 года доска

оказалась зеркально отраженной. Возможно, шахматная задача была дана Кэрроллом именно в таком виде. Однако, в других (английских) изданиях (гугл букс в помощь) доска почему-то изображается правильно (и в ПИС тоже). Кроме того, не похоже что этот рисунок явл. оригинальной гравюрой Тенниэла. Ну и, наконец, буковки и циферки по бокам сильно помогают таким хреновым шахматистам, как я, отслеживать ходы шахматной партии.

Чтобы без нужды не умножать сущности, предлагаю обсудить недочеты, допущенные при подготовке книжки, перед добавлением ее в библиотеку.

Глухо...
Но ведь скачал же кто-то архив 1 раз (или попытася). Хоть отпишитесь.

Совсем не глухо, а цейтнотно. Замечание по первому, что бросилось в глаза. Зря оставили нумерацию комментариев Гарднера так как в книге – она привязана к конкретному изданию с конкретным форматом. Нужно было отдать нумерацию FBE.
Пока больше ничего не разглядел (для замечаний)

sd написал:
Совсем не глухо, а цейтнотно. Замечание по первому, что бросилось в глаза. Зря оставили нумерацию комментариев Гарднера так как в книге – она привязана к конкретному изданию с конкретным форматом. Нужно было отдать нумерацию FBE.
Пока больше ничего не разглядел (для замечаний)

Не совсем так. Нумерация Гарднера привязана к главам Алисы. Первый в главе - это a, второй b и т.д. Логично было бы поделить коммент. на секцию - своя для каждой главы. Но я не знаю как на это отреагирует онлайн читалка либрусека. Не хотелось бы получить "мертвый" коммент.

bokonon83 написал:
Не совсем так. Нумерация Гарднера привязана к главам Алисы. Первый в главе - это a, второй b и т.д. Логично было бы поделить коммент. на секцию - своя для каждой главы.

Это все равно логика бумажного издания, может быть есть плюсы при ссылках на аннотированное издание на английском. Впрочем, неважно, минусов особых тоже нет

bokonon83 написал:
Нумерация Гарднера привязана к главам Алисы. Первый в главе - это a, второй b и т.д. Логично было бы поделить коммент. на секцию - своя для каждой главы.
И подписать их - "глава сякая-то".
bokonon83 написал:
как на это отреагирует онлайн читалка либрусека.
Не страшно. В крайнем случае попросим Ларина, чтобы исправил.
Да, кстати, названия глав прописными - ИМХО перебор: в тексте оно, конечно, смотрится, но об оглавление глаза ломаются. :-( Сделай обычными, плиз!

Смотрю. Здорово.

bokonon83 написал:
такая структура комментария и примечаний выдвигает на первый план комм. Демуровой и к тексту сказок Кэрролла, тогда как в бумажной версии главным является комм. Гарднера. Но, в принципе, думаю это можно принять.
А мне так больше нравится. Гарднер пусть будет в комментах - их можно и целиком прочитать, а Демурова под руками в сносках - тоже удобно. Неплохо бы из комментов тоже сделать ссылки на текст. И я бы переставил бы notes после comments'ов, так, на мой вкус, цельнее. :-)
bokonon83 написал:
Иллюстрации подогнал под размер 560х740
ОК. Но не все - многие (например, Алиса в море слёз) сильно мелкие. Так задумано или по иным? :-)
bokonon83 написал:
некоторые илл. получились слишком темными (увы, так и было напечатанно в книжке). Например, "черный котоенок".
ОК. Хуже, что на некоторых чёрный получился слишком светлым (i_077.png - Алиса с овцой в лодке), на e-ink'е такая картинка выглядит вяло, как недопроявленная. Поподтягивай чёрный, плиз!
bokonon83 написал:
На некоторых есть дефекты печати "бармаглот".
Это как? Навскидку не нашёл. Подрисовкой вручную не лечится?
Upd. Ещё:
- cite в кавычках не смотрятся - если можно, оставь или то, или другое;
- курсив в стихах - так задумано или...? Не то чтобы напрягает, но многие вьюеры выводят стихи всегда курсивом, возможна путаница.

Рыжий Тигра написал:
- курсив в стихах - так задумано или...? Не то чтобы напрягает, но многие вьюеры выводят стихи всегда курсивом, возможна путаница.

+1 Любые дополнительные украшения в элементе структуры (стихи, цитата и т.д.) не нужны. Для этого есть настройки вьювера

Рыжий Тигра написал:
Смотрю. Здорово.
bokonon83 написал:
такая структура комментария и примечаний выдвигает на первый план комм. Демуровой и к тексту сказок Кэрролла, тогда как в бумажной версии главным является комм. Гарднера. Но, в принципе, думаю это можно принять.
А мне так больше нравится. Гарднер пусть будет в комментах - их можно и целиком прочитать, а Демурова под руками в сносках - тоже удобно. Неплохо бы из комментов тоже сделать ссылки на текст. И я бы переставил бы notes после comments'ов, так, на мой вкус, цельнее. :-)
bokonon83 написал:
Иллюстрации подогнал под размер 560х740
ОК. Но не все - многие (например, Алиса в море слёз) сильно мелкие. Так задумано или по иным? :-)
bokonon83 написал:
некоторые илл. получились слишком темными (увы, так и было напечатанно в книжке). Например, "черный котоенок".
ОК. Хуже, что на некоторых чёрный получился слишком светлым (i_077.png - Алиса с овцой в лодке), на e-ink'е такая картинка выглядит вяло, как недопроявленная. Поподтягивай чёрный, плиз!
bokonon83 написал:
На некоторых есть дефекты печати "бармаглот".
Это как? Навскидку не нашёл. Подрисовкой вручную не лечится?
Upd. Ещё:
- cite в кавычках не смотрятся - если можно, оставь или то, или другое;
- курсив в стихах - так задумано или...? Не то чтобы напрягает, но многие вьюеры выводят стихи всегда курсивом, возможна путаница.

По порядку:
1. Иллюстрации. В книжке есть иллюстрации 3-х типов:
***
***
*** - т.е. вертикальная почти на всю страницу. Естественно делаю высоту 740. Ширина пропорциональна.

****
**** - горизонтальная по ширине странице. Делаю ширину 560. Высота пропорциональна

**
** - ни рыба ни мясо. Делаю размер 12% от исходного (среднее между 1 и 2)

Какие иллюстрации вам кажутся слишком мелкими? Я ту, где девочка бврахтается в волнах (без крысы) уменьшал дополнительно. Показалось что так будет лучше. Овцу на лодке я действительно осветлил. На ноуте смотрелась нормально.
Насчет подрисовки - надо посмотреть.

2. С цитатами - мне просто хотелось сохранить авторскую пунктуацию. В книге они не выделены как цитаты. Единственный признак - кавычки. Может быть, бог с ними? Лениво второй раз скрипт елочки и лапки запускать.
Курсив в стихах - дело сложное. В бумажной книге есть 2 стихотворения, напечатанных обычным шрифтом: вступление к Стране чудес и заключение к Зазеркалью. (Возможно и вступление к Зазеркалью - не помню точно). Остальные стихи набраны курсивом. И в тексте сказок и в комментарии. Что это? Ошибка наборщиков? Авторская задумка? Бог его знает. Я тоже считаю, что курсив в стихах - лишний. Если никто не возражает - удалю к чертовой матери во всей книге.

bokonon83 написал:
1. Иллюстрации. [...] ни рыба ни мясо. [...] уменьшал дополнительно. Показалось что так будет лучше.
М-мм... думаю...
Ага: если иллюстрация в книге была выравнена по центру и, если её увеличить до полной ширины/высоты, кажется непропорционально большой (Алиса в море без крысы - таки да, если увеличить - станет заметно больше, чем Алиса с крысой; Алиса с пузырьком и после пузырька - туфельки одинакового размера) и/или мелкие детали на ней станут слишком крупными - тогда увеличивать не надо. Особенно если высота сильно меньше ширины. А если более-менее портретная и в увеличенном виде не "выпирает" над соседними - тогда имеет смысл увеличить до полного размера (Кролик на i_004.png, Гусеница, Лещ и Лягушонок, Алиса с поросёнком, три карты под розовым деревом, Омар, ...).
Неизящно смотрятся картинки с пустым углом, в котором был текст (Котик-Чешик, Король на суде) - но как сделать лучше - ХЗ. :-( Можно вклеить орнамент, если он есть в бумажной книге, или добавить какой-ньдь текст (лучше всего стишок) так, чтобы буквы были по два пиксела высотой :-) - но может озазаться ещё неизящнее. :-(
bokonon83 написал:
Овцу на лодке я действительно осветлил. На ноуте смотрелась нормально.
Тогда лучше не осветлять чёрный, а чуть приподнять гаммой. (Кстати, ЖК-экраны для балансировки чёрного использовать крайне нежелательно - в тенях у них особенно хреновая передаточная характеристика, обычно в настройках это "маскируется" установкой уровня чёрного заметно ниже нуля. У меня монитор ЭЛТ и уровень чёрного выставлен чуть выше нуля - специально чтобы было видно детали в тенях. А на e-ink'ах разрыв в яркости между нулём и и самыми тёмными местами в иллюстрациях (где-то от 25 до 40) ещё заметнее - все картинки вяловаты, овца - особенно.)
bokonon83 написал:
С цитатами [...] В книге они не выделены как цитаты. Единственный признак - кавычки. Может быть, бог с ними? Лениво второй раз скрипт елочки и лапки запускать.
Тогда лучше убрать cite.
bokonon83 написал:
Курсив в стихах - дело сложное. В бумажной книге есть 2 стихотворения, напечатанных обычным шрифтом: [...] Остальные стихи набраны курсивом. И в тексте сказок и в комментарии. Что это? Ошибка наборщиков? Авторская задумка? Бог его знает.
Ага. Если есть не курсивные - тогда точно задумка и курсив лучше оставить.

bokonon83 написал:
В бумажной книге есть 2 стихотворения, напечатанных обычным шрифтом: вступление к Стране чудес и заключение к Зазеркалью. (Возможно и вступление к Зазеркалью - не помню точно). Остальные стихи набраны курсивом. И в тексте сказок и в комментарии. Что это? Ошибка наборщиков? Авторская задумка? Бог его знает. Я тоже считаю, что курсив в стихах - лишний. Если никто не возражает - удалю к чертовой матери во всей книге.

Использование курсива в данном издание - копирование принятого у англичан отделения стихов от прозы. Отделение стихов от прозы заложено в fb2 изначально. Оставлять курсив - подчеркнуть англицкость книги
И да, графическое "Цап-царап " - тоже обычный шрифт, здесь типографам пришлось нарушить подчеркивание иностранного происхождение книги, из-за неудобства набора. Так что один из никто не возражает против удаления курсива )

sd написал:
Использование курсива в данном издание - копирование принятого у англичан отделения стихов от прозы
Ага. Не знал. Тогда снимаю возражение.

У меня два издания Алисы в бумаге на английском, сейчас их внимательно просмотрел. В обоих изданиях стиль оформления стихов един – и в прологах, и в самом тексте, и в комментариях. Кроме хвостатого стихотворения – в нем шрифт меняется от увеличенного в начале до самого мелкого в конце.
НО! В издание 78 года все стихи – курсив. В 95 г. курсива нет, просто шрифт меньше, чем у прозы да увеличенные левые поля. Полез копаться дальше: Винни-Пух – 84 г. (pdf) – курсив, внутри выделены слова полужирным. 93 г. (бумага) – обычный с вкраплением курсива внутри, пролог – курсив, курсив же у стихов как цитат (like this:). Стивенсон - 68 г. (бумага) – курсив. Э. По - 71 г. – курсив. Дос Пассос – 73 г. – курсив. H. Jacobson – 89 г. – обычный. Tannen – 87 г. – обычный. Устал печатать, но похоже с середины 80-х курсив для стихов больше не правило, а исключение.
Так что, «Использование курсива в данном издание - копирование принятого у англичан отделения стихов от прозы.» не соответствует уже действительности. Прошу прощения за дезу.

Ну, значит, учел следующие замечания:
1. Стихи перестали быть курсивными
2. Убрал кавычки у цитат.

открыть
(Цитаты оставил, т.к. они втречаются только в комментариях и примечаний, поэтому добавление нескольких новых абзацев никаких корректив в авторский замысел не внесет. Мне, например, совсем не нравится такое оформление: автор начинает длинную цитату из чужого произведения прямо посреди абзаца собственного текста, повторятет все абзацы цитируемого текста и завершает цитату опять внутри абзаца своего текста. Найти кавычки и понять где цитата, а где оригинальная мысль автора, в этом случае довольно сложно. Поэтому выделял такие цитаты абзацами без сожалений)

3. Изменил регистр написания названий глав
4. Разбил комментарий Гарднера на секции (если не заработает в онлайн-читалаке - переиграю обратно)
5. Поменяли иллюстрации - закрасил несколько сколов, увеличил контрастность, привел размер большинства картинок либо к 560 по ширине, либо 740 по высоте.
6. Заменил надпись примеч. Н. М. Демуровой в конце каждого примечания на прим. Н. Д. (Кто такая Н.Д. и так понятно из контекста)

Файл закинул на ftp либрусека в папку bokonon. Ссылки на ftp писать не умею (Кстати, можете показать)
Надеюсь, это последняя редакция.

bokonon83 написал:
6. Заменил надпись примеч. Н. М. Демуровой в конце каждого примечания на прим. Н. Д. (Кто такая Н.Д. и так понятно из контекста)

Обычно: в самом первом комментарии (примеч. Н. М. Демуровой, далее - Н. Д.), ну и далее (Н.Д.) :)
bokonon83 написал:
Файл закинул на ftp либрусека в папку bokonon. Ссылки на ftp писать не умею (Кстати, можете показать)
Надеюсь, это последняя редакция.

Только на ftp я попасть не могу, ни клиентом, ни браузером
А ссылка пишется вроде так:
ftp://ocr:newbook@lib.rus.ec/bokonon/имя файла.тип

sd написал:

Обычно: в самом первом комментарии (примеч. Н. М. Демуровой, далее - Н. Д.), ну и далее (Н.Д.) :)

Учел, исправил.
sd написал:

Только на ftp я попасть не могу, ни клиентом, ни браузером

http://www.mirrorzian.com/files/1GIP1TDD/

Зигзагнут путь к истине: скачал, alisa00.rar добавил к приведенному выше шаблону для ftp, вставил в ДМ и все сработало. Адрес для закачки. Теперь у меня целых две Алисы00 )) пора читать.

sd написал:
А ссылка пишется вроде так:
ftp://ocr:newbook@lib.rus.ec/bokonon/имя файла.тип
И даже просто http://lib.rus.ec/ocr/oldvagrant/n01.jpg

Вотжеж. И так, и так скачивается ДМом, а тотал командер подсоединится к ftp никак не может, кривизна рук явно прогрессирует.
ЗЫ: (с корыстным интересом) А Пламя-то прочитали?

sd написал:
Вотжеж. И так, и так скачивается ДМом, а тотал командер подсоединится к ftp никак не может, кривизна рук явно прогрессирует.
ЗЫ: (с корыстным интересом) А Пламя-то прочитали?

Сканы есть. Спасибо OV. А так - в самом начале пути. Я хочу комментарий Кинбота интерактивным сделать. Но превращать его в коммент. по версии fbe уже раздумал. Идея такая - оставить комменет. в основном боди, разбив его на секции. Строчки поэмы, к которым относится данный коммент. сделать гиперссылками, ведущими к нужной секции. В конце и начале коменнта сделать обратную гиперссылку на строчку поэмы. Во исполнение этого варварского плана, каждой строчке "поэмы" (в кавычках т.к. Вера Набокова переводила прозой) уже присовен уникальный идентификатор (как в английской, так и в русской версии). Теперь надо вычитать, да к комментарию переходить. Но готового файла раньше чем недели через две (а может и дольше - не все ж мне без работы сидеть) не ждите. Ибо ссылок будет очень много.

bokonon83 написал:
Идея такая - оставить комменет. в основном боди, разбив его на секции.

Есть книги, которые сами на это напрашиваются. Игра в классики. Или справочник по грамматике, у меня один такой есть, в электронном виде был бы раз в десять удобней, чем в бумаге

Из любопытства, поменял notes и comments местами. Вот что получилось, мне понравилось, но решать конечно вам, это ваш файл, и работа сделана огромная

Ну, надеюсь, финальное сообщение в теме.
Короче - предложение sd по измению принадлежности комментария и примечаний думаю отклонить. Т.к. кое в чем Тигра прав - коммент. это нечто, что можно читать целиком, примечания Демуровой разрознены и этому критерию не соответсвуют. Если же превратить коммент Гарднера в примачания, то никто в здравом уме подряд читать его никогда не будет - большинство читалок показывают примечания внизу страницы.
Последние доработки: поставил тело comment перед телом notes, исправил слово "сиридина" в подписи к картинке, подпись ко всем картинкам сделал обычным жирным шрифтом (не subtitle) т.к. subtitle на 2-3 строки под картинкой смотрится хреново и здесь и на флибусте.
Все. Качество картинок РТ похоже устраивает. Завтра вечером (при отсутсвии замечаний от РТ) выложу на флибусте все 3 книжки (полный вариант, АвСЧ и АвЗ).
Финальная версия файла прохлаждается на ftp.
Всем спасибо.
http://lib.rus.ec/ocr/bokonon/алиса000.rar
(ссылка почему-то не работает. Видимо ввожу что-то не так)

Страницы

X