B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Опубликовано вт, 25/01/2011 - 18:24 пользователем bokonon83
Forums: Приключения Алисы в стране чудес Сейчас стал просматривать эту книжку на предмет сравнения с Алисой помещенной в "Полном иллюстрированном собрании" (2010 г.) В тексте есть явные отличия: Алиса (2006 или раньше): Цитата:
Алиса (2010): Цитата:
Глава первая Дальше примерно две страницы текста совпадают (кроме мыслей Алисы - в издании 2006 они оформлены как реплики диалога. В издании 2010 - стоят в кавычках). Потом бросил сравнивать. Вопрос: что делать? Имеющаяся в библиотеке книга явно нуждается в довычитке: комментарии оформлены странно, стишок "про хвост" идет без отступов и т.д. Кроме того автор файла явно переборщил с черным, когда делал иллюстрации (или число цветов сильно уменьшил). Вот как выглядит его иллюстрация: И, хочу еще раз подчеркнуть, вычитывать оба вариата "Алисы" я не собираюсь. А без комментария "Алису" делать просто не хочу. Т.е. я лично готов заняться осуществлением либо вариата "франкенштейн" либо варианта №3. Если кто-то считает что издание Алисы из "полного иллюстрированного" нужно выложить отдельной книгой без сносок и комментариев - могу сделать для него сканы. Сам распознавать и верстать не буду.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 1 день
konst1 RE:Багрепорт - 2 2 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 дня Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 2 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 3 дня blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 4 дня sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 5 дней Леди Стервa RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 неделя sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 2 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 2 недели Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 2 недели Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 3 недели md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 3 недели tvnic RE:"Коллектив авторов" 3 недели SergL197 RE:Регистрация 3 недели ejik.v RE:Viva Stiver! 3 недели RedRoses3 RE:Флибуста конец? 4 недели Ldrozd RE:Сандра Ньюмен - Джулия [1984] 1 месяц Впечатления о книгах
Skyns71 про Григулевич: История инквизиции, или Надежные способы распознания еретиков (История, Религиоведение)
20 11 Скажем так: уже по аннотации можно догадаться об уровне достоверности. Симптоматично, что начали переиздаваться откровенные "агитки" советских времен.
Лысенко Владимир Андреевич про Емельянов: Японская война. 1904 [СИ] (Альтернативная история, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
19 11 Очень хорошо. Прочитал на одном дыхании. Жду продолжения. Оценка: отлично!
decim про Григулевич: История инквизиции, или Надежные способы распознания еретиков (История, Религиоведение)
19 11 Первое издание книги, "Инквизиция", вышло в 1985 году. Эта версия - копия 1-го издания. И комментарии те же. Текст в стиле последних лет "холодной войны". Бруно у автора всё ещё казнили за вольнодумство, а не за альбигойство, ………
trampak про Дуган: Предательство истины (Публицистика, Документальная литература, Спецслужбы)
17 11 Эпиграф к этой книге должен быть: чем невероятнее ложь - тем больше люди в неё верят. Не верится , что книгу написал американец, проживший большую часть жизни в свободной стране. Ну а похвала дугина, это как несмываемое пятно фекалий. Оценка: нечитаемо
Вита Бревис про Калинин: Сирийские мистики о любви, страхе, гневе и радости [litres] (Публицистика)
16 11 Книга-разочарование. Острые и актуальные вопросы, а вот ответы притянуты к ним за уши.
GrandTourism про Желязны: Этот бессмертный [This Immortal [=...And Call Me Conrad] ru] (Научная фантастика, Постапокалипсис)
16 11 Да благословен будет Роджер Желязны. Да благословен будет Рошаль и Фёдоров. Их перевод настолько прекрасен, как будто они его делали вместе с бессмертным Желязны. О Боги, спасибо Вам. Оценка: отлично!
GrandTourism про Роджер Желязны
16 11 Ребята, он наше всё. И наше всё ранние переводы, со спасённым юмором и азартом автора. Новые переводы - за гранью добра и зла.
Анни-Мари про Борзых: Восхождение Примарха (Самиздат, сетевая литература)
15 11 В целом, достаточно интересно читается. Одно плохо: все герои разговаривают одинаково, как слегка пообтесавшиеся гопники. Вообще все. Мальчики, девочки, взрослые, молодежь, император, принцесса, министры, потусторонние сущности ……… Оценка: неплохо
mig2009 про Корнев: Адепт не хуже прочих (Фэнтези, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
14 11 Читабельно. Но Корнев воду начал лить, слишком много описания «раскачки» ГГ. Накрутка буковок. Оценка: неплохо
Дей про Садов: Адская практика [= Дело о неприкаянной душе] (Фэнтези)
13 11 Сюжет понравился, исполнения - не очень. Затянуто, поверхностно, ангел - истеричка. Показать характер можно было бы и по-другому. Оценка: неплохо
Mindar про Гончаров: Голые короли. Книга 8 (Публицистика)
13 11 Предложение скачать PDF не соответствует действительности. Вы скачаете заархивированный файл ZIP. Оригинальный файл размером 6,17 МВ сжат до 5,90 МВ, поэтому чтобы читать книгу, необходимо ее разархивировать. |
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
?
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
За "франкенштейна". В аннотации написать: Текст приводится по: ... 2010 г. Комментарии по: ... 2006 г.
Будет ли выложена книга с иллюстрациями Калиновского? http://www.cherry-design.ru/alice/content.php?book=102
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Там 3 книги: С оригинальным текстом, в пересказе Заходера и перевод Демуровой. Каукю книгу имели в виду?
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Геннадий Владимирович Калиновский (http://lib.rus.ec/a/61193) не иллюстрировал перевод Демуровой и оригинальный текст. У него есть еще иллюстрации пересказа "Алисы" Вл. Орла. Кстати, этот пересказ (http://bukvoed.io.ua/album321666) тоже нигде не вижу.
С иллюстрациями Калиновского - то есть : в пересказе Заходера.
http://www.cherry-design.ru/alice/chapter.php?book=102&id=nothing - более точная ссылка.
Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Юрий Леонидович Нестеренко) - почему-то не отнесен к серии.
И вообще хочется несбыточного: все переводы и пересказы + все иллюстраторы!!! (естественно только на русском).
Об оригинале - все иллюстраторы.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Ну, это вопрос явно не ко мне. У меня Карлинского нет. Кстати, забыл уточнить. "Алиса" с комментарием Гарднера (который и приведен в этом издании) по-английски называется "Аннотированной алисой", в отличие от просто "Алисы". Это как-то меняет дело?
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Франкинштейн-вариант НЕ делать! В основу v.2006 лег текст М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991, который является перепечаткой канонического М.: Наука, 1978. - Литературные памятники. Канонический:
стал основой более десятка переизданий (5 минут гугления), убирались дополнения, иногда сокращались комментарии.
Текст в издании 2010г. – это фейк, увертка копирайтная, - «мы нашли текст перевода не испорченный злобным цензором!», - и подсовывают один из черновиков (не надо отчислять «Науке»). Доказательство на поверхности: Алиса видит белого кролика (животное) и не удивляется. А говорить уже начинает Белый Кролик (волшебное существо). В версии 2010 Алиса не удивляется увидев Белого Кролика (существа удивительного), что есть признак черновика, не проработанного текста. Да и другие примеры, приведенные вами, показывают, что в v2010 текст менее живой, грамотный перевод, без литературной отделки.
Поэтому, идеальный вариант, создать электронную версию канонического издания.
Большинство текстов уже есть в оцифрованном виде, их собрать, довычитать, правильно расставить примечания и концевые сноски, заменить иллюстрации более качественными. Оцифровать не оцифрованное. Сверяясь.
Инициатива наказуема, но я сейчас не смогу этого сделать, разве что –весной.
А «Полное иллюстрированное собрание», по-моему, переводить в цифру не стоит, кроме тех вещей, которых нет в библиотеке.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Вот спасибо! Забираю DJVU 1978 года и буду поитихоньку довычитывать тот вариант, что выложен здесь (только не торопите сильно!). Предложение по поводу предоставления сканов издания 2010 любому желающему остается в силе.
Кстати, никто не сказал чья версия иллюстрации лучше. Моя или исходная. Заметил что в разных изданиях гравюры воспроизводятся с разным качеством. Для Снарка нашел идеальный варинт: http://ru.wikipedia.org/wiki/Охота_на_Снарка Отсюда в пару кликов можно добиться иллюстраций в идеальном качестве (размер 9-11 Mb), которые потом элементарно уменьшается до требуемых размеров. К сожалению, для Алисы всех иллюстраций в таком качестве разыскать не удалось (штук 10 всего валяется). Может кто-нибудь знает где можно найти?
И еще один камень в огород "полного иллюстрированого". Когда делал "Сильвию и Бруно" в переводе А. Голова, то поленился проверить интернет. Когда уже полностью сделал, случайно набрел на этот скан:
http://fege.narod.ru/librarium/S_B/1.htm
Там, меняя циферку html, можно всю сказку просмотреть. Текст, конечно, не отформатирован. Зато в отличие от "ПИС" 2010 здесь есть переводы всех латинских и французских слов. Плюс сами таксты неплохо бы сравнить. Но я этим заниматься уже не хочу - итак с "Сильвией и Бруно" уже намучился. Может есть у кого-то желание?
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Из того, что вижу, несомненно, ваша.
Этот ПИС скорей неПИС. В него не вошли письма к детям, которые включают в аналогичные издания на английском.
PS: Насчет использования черновиков – это только мое предположение, ассоциация со скандальным изданием «Улисса», когда издательство получило права на роман, находящийся в общественном достоянии. В случае Полного иллюстрированного собрания, издательство могло взять долитпамятниковские издания переводов Димуровой (кажется, первое – 1967). Для издания в «Науке» тексты переводов были основательно переработаны (так говорит сама переводчица в примечаниях).
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Я, как вы помните, вашим методом пользовался. Он идеально подходит для случая, когда мы имеем однобитную иллюстрацию (н-р в djvu) огромного размера. А ее нужно уменьшить для fb2. Но если есть исходный скан в серых тонах, да еще и 1200dpi, то можно просто в фотожопе уменьшить бикубиком. Качество не хуже. Ну, если хотите поробовать, то файл я вам на айфолдер выложу (мне им просто пользоваться удобней)
http://infanata.ifolder.ru/21548159
Остальных иллюстраций нет. Т.к. я пока только одну сосканировал.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
PS. Прокатал готовую уменьшенную через онлайн-трассировщик с параметрами "от фонаря". Получилось хреново - чересчур чёрное, фикус смыло, пальцы сгладило, - но забавно:
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Покрутила скан, ИМХО, у bokonon83 оптимальное соотношение качество/вес - даже с уменьшением кол-ва цветов до 6 у меня получилось всего на 1 кб меньше:
.
Правда, еще можно optiping-ом пожать попробовать.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Ну, вроде все сделал. Посмотрите:
Остальные даю гиперссылками (иначе побьют)
pic pic pic pic pic
pic pic
pic pic pic pic pic pic pic
pic pic pic pic pic pic
pic pic pic pic pic
pic pic pic pic pic pic pic
pic pic pic pic pic pic pic pic pic
Искал что-нибудь приемлемого качества в интернете. Вот прикольный сайтик:
http://www.alice-in-wonderland.net/alice2a.html
Но, к сожалению, изображения немного "засвечены", плюс сохранены как полноцветный jpg.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
(просительно) А нельзя сделать их чуть побольше? Скажем, шириной до 560 и высотой до, к примеру, 730-740? Тогда они будут хорошо смотреться на шестидюймовых e-ink'овых "буках"...
И сохрани, пожалуйста, оригиналы сканов! Когда-нибудь у меня дойдут руки, забабахаю с них шикарррные .svg'шки. А когда на Флибусте сделают генератор .pdf'ов из .fb2 - можно будет и распечатывать с полиграфическим качеством...
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Да, есть еще вопрос по оформлению. В издании 1978 года текст Кэрролла сопровождается двумя комментариями: постраничным комментарием Гарднера и комментариям редактора, расположенным в конце книги. Понятно что первый надо делать как сноски [notes], второй как сноски {comments} (что легко реализуется в FBE). Проблема в том что редактор комментирует и комментарий Гарднера. И я сомневаюсь как нужно поступить в этом случае.
Либо делать в тексте сносок notes сноски типа {comments} - работать будет, валидатор примет (я уже так делал). Однако при конвертировании н-р в ворд, такую структуру сохранить будет невозможно.
Либо комментарии редактора в тесте сносок давать просто курсивным текстом в {}
Либо ...
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Делал подобно вашему второму варианту:
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Если честно, не совсем понял ответ. Может это потому что главный вопрос жизни вселенной и всего остального сформулирован неверно.
Итак, имеем исходный текст.
Тепреь варианты оформления в fb2:
Вариант 1:
Вариант 2:
Вариант 3:
Вариант 1 соответсвует расположению комментариев в оригинальной книге (т.к. примечания Гарднера там идут внизу страницы, а пояснения Демуровой - в конце). Вариант 2 мне нравится больше, т.к. примечания Гарднера обычно гораздо обширнее примечаний Демуровой. Вариант 3 возможно лучший - он позволяет не перегружать книжку сносками, хотя тело comment все равно останется т.к. Демурова дает пояснения и к авторскому тексту. (в примерах не показаны).
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Вопрос кузявый, это я ответил с непонятками.
Вторая попытка:
Вместо:
делал так:
Использовать курсив на весь комментарий - стоит ли? - в самом комментарии могут быть слова выделенные курсивом - заменять курсив на болд? - а в комментарии может оказаться и курсив и болд (мне такое попадалось).
PS: свой вариант не считаю идеальным, просто другого не придумал
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Ага, понял. А теперь Чапай думать будет.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Не знаю, честно говоря. Я, когда это возможно, стараюсь оставаться врамках решений предлагаемы программой FBE. Вы, насколько я понимаю, один из комментариев (в теле comments) скопировали с книги, вставили идентификаторы абзацев, а затем, в теле книги, делали гиперссылки на эти абазы, оформляя их так {1}. Достоинство: сохранен порядок комментария приведенного в книге. Недостатоки: Нестандартные решения не всегда поддерживаются читалкой, огромная трудоемкость процесса, и вам пришлось делать обратные ссылки (на абзац, а не на конкретное место в тексте!). В принципе комментарий в той Алисе, что сейчас находится в библиотеке сформирован примерно также (текст, идентифицированные абзацы, гиперссылки). Т.е. можно просто поставить буквочки, там где в книжке буквочки и оставить циферки, там где в книжке циферки. И распихать пояснения по телам comment и note. Все. С другой стороны такой вариант в онлайновой читалке не читается совершенно. (ей, видимо, надо чтобы и сноски и комментарии бы ли разбиты на идентифицированные секции)
А надо то, всего ничего - сделать как предлагает FBE и будет счастье (онлайн читалка Либрусека оба типа комментов FBE уже поддерживает). Да, цельность коментария Демуровой мы при этом можем потерять, но разве комментарий Демуровой является священной коровой? Т.е. обязательно ли нужно сохранять исходный порядок следования ее пояснений? Я думаю что ради удобства этим порядком можно пожертовать (если использовать варианты 1 и 2 и стандартные средства FBE, то комментрии к примечанию будут стоять после комментария к основному тексту, нарушая исходный порядок). /а можно и не жертвовать, но это приведет к доп. трудозатратам, т.к. прдется потом вручную переносить части секций и перенумеровывать/ Можно даже разорвать комментрий Демуровой на две части (комментарий к тексту, пояснения к примечания) как в варианте 3. Т.к. большинство комментариев делается обычно для удобства читающих (исключительные случае вроде "Бледного Огня" сейчас не рассматриваем). Т.е. это некая утилитарная вещь - вроде подсветки в эл. читалке. Вот комментарий Гарденера трогать низя - ибо он уже с книгой сросся.
Такого мое заднее слово, заднее которого не придумаешь. А, вообще, чем больше времени на часах - тем ниже к.п.д. мысли в словестном выражении. (слов много - а что сказать хотел и сам не понимаю). Так что иду спать.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Не уловил: что тут нестандартного и что может не поддерживаться? Ссылки и сноски. Ну, ещё CSS'ное оформление пьесы (http://lib.rus.ec/node/267875) - читалки, не поддерживающими CSS, их игнорируют; поддерживающие - пытаются интерпретировать имена стилей (см. http://lib.rus.ec/node/267875) как CSS-атрибуты, обламываются на отсутствии обязательного двоеточия и тоже игнорируют, а дальше начинается обычная интерпретация stylesheet'а...
Плюс добавить поддержку stylesheet'ов - как сделать, не знаю, но я не по этому делу спец, - и будет у нас лучшая онлайн-читалка.
А не подпиливать .fb2 под глюки конвертера.
PS. Написал в "Багрепорт": http://lib.rus.ec/node/128849#comment-163990
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Наверно стоит сделать тестовый док. Буквенные - Гарднера - сделать постраничными (notes). Цифровые - концевые (comments) - проставить и в тексте и в сносках, но использовать только "добавление", а не "добавление последнего", чтобы FBE их сам пересчитал, порядок в бумаге и в электронке не обязан совпадать (главное, чтобы совпадала ссылка с тем, на что ссылается). Формат это допускает и совпадает со структурой бумажной книги, но как примут это читалки? Сделайте небольшой файл, протестируйте, будут сомнения, выложите на обменник, чтоб и другие попробовали.
PS Не важно какое боди стоит первым, notes - всегда постраничные, comments - концевые (при конвертации для распечатки)
UPD
В алридере работает
Проверить бы как сработает скрипт примечания и комментарии из скобок
UPD2
Чтобы не мучатся с буквенным написание номеров ссылок, лучше оставить цифровую, но усилить разницу между ними. Например, заменить { на (emphasis){, } на }(/emphasis) (лень расставлять угловые скобки вручную).
PS: правда замену делал в текстовом редакторе, FBE при заменить все выдал 3 тысяч изменений.
PS: можно не emphasis, а strong, или, вообще, вместо {1} сделать _1
...все, гонят от компьютера...
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Покопался в вашей книге, интересно. Реализовано преимущество электронной версии перед бумажной – возможность при чтении комментариев перейти к комментируемому тексту. Главное, что понял, надо заново переписывать свои заметки о сносках, они устарели и вводят в заблуждение, особенно – терминология.
А насчет body для comments и notes: переставил в вашей книги их местами, и не плюсов, не минусов. В обоих вариантах при fb2_rtf_печать notes ушли в в постраничные, comments – в концевые. В электронке – тоже самое. В алридере внизу экрана notes (хорошая фича в последней версии, в старой такого не было), хочу почитать комментарии – иду в содержание и тычу или в comments, или в Комментарии и примечания, а не перелистываю всю книгу. И опять же – в обоих версиях.
И вопрос: note 5, comment 101. Так понимаю, в бумаге была постраничная ссылка, в которой шел номер комментария. Я понимаю, что вы добавили 101 в текст, чтобы была возможность перескочить туда из комментария , но для этого было достаточно p id="b_101", само наличие 101 коммента в тексте не обязательно, его можно прописать внутри note 5. Это я к тому, что бывает в одной постраничной ссылке 5-6 комментариев – прописывать их все – [5]{101}{102}{103}{104}{105}?
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Просто очень не хотелось делать сылками сами комментируемые слова - ИМХО это невежливо: на одних ридерах ссылку почти не видно, на других наоборот - выделенное слово слишком бросается в глаза... Мне показался способ с номерами в "{}" более удобным, тем более что перевести из этого вида в выделение слов ссылками можно вручную достаточно быстро - по 3-5 секунд на ссылку.
Кроме того, ссылка из коммента на текст работает только на абзац, а дальше надо уже добираться глазами вручную; тогда номер в фигурных скобках служит для глаз дополнительной зацепкой.
"В бумаге" было вот так:
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Ну вот, вроде сделал.
http://www.mirrorzian.com/files/1EVHQKX3/
Структура комментария соответсвует варианту 2. Т.е. примечания и комментарии Н.Демуровой превратились в примечания notes, комментраий М. Гарднера в комментарий comments. Сделано исключительно для того, чтобы щелкнув по букве коммнтария М. Гарднера в Alreader (и других похожих программах) мы бы увидели следующую картинку:
К сожалению, такая структура комментария и примечаний выдвигает на первый план комм. Демуровой и к тексту сказок Кэрролла, тогда как в бумажной версии главным является комм. Гарднера. Но, в принципе, думаю это можно принять.
Иллюстрации подогнал под размер 560х740 (тигра ведь это имел ввиду?). Если неправильно понял, размер можно поменять. (Илл. обрабатываются фотошопом в пакетном режиме, так что работы немного). К сожалению, некоторые илл. получились слишком темными (увы, так и было напечатанно в книжке). Например, "черный котоенок". На некоторых есть дефекты печати "бармаглот". Так было в моей книжке.
Кроме того, взял на себя смелость заменить изображение шахматной доски, т.к. приведенная в издании 1980 года доска
оказалась зеркально отраженной. Возможно, шахматная задача была дана Кэрроллом именно в таком виде. Однако, в других (английских) изданиях (гугл букс в помощь) доска почему-то изображается правильно (и в ПИС тоже). Кроме того, не похоже что этот рисунок явл. оригинальной гравюрой Тенниэла. Ну и, наконец, буковки и циферки по бокам сильно помогают таким хреновым шахматистам, как я, отслеживать ходы шахматной партии.
Чтобы без нужды не умножать сущности, предлагаю обсудить недочеты, допущенные при подготовке книжки, перед добавлением ее в библиотеку.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Глухо...
Но ведь скачал же кто-то архив 1 раз (или попытася). Хоть отпишитесь.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Совсем не глухо, а цейтнотно. Замечание по первому, что бросилось в глаза. Зря оставили нумерацию комментариев Гарднера так как в книге – она привязана к конкретному изданию с конкретным форматом. Нужно было отдать нумерацию FBE.
Пока больше ничего не разглядел (для замечаний)
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Не совсем так. Нумерация Гарднера привязана к главам Алисы. Первый в главе - это a, второй b и т.д. Логично было бы поделить коммент. на секцию - своя для каждой главы. Но я не знаю как на это отреагирует онлайн читалка либрусека. Не хотелось бы получить "мертвый" коммент.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Это все равно логика бумажного издания, может быть есть плюсы при ссылках на аннотированное издание на английском. Впрочем, неважно, минусов особых тоже нет
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Да, кстати, названия глав прописными - ИМХО перебор: в тексте оно, конечно, смотрится, но об оглавление глаза ломаются. :-( Сделай обычными, плиз!
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Смотрю. Здорово.
Upd. Ещё:
- cite в кавычках не смотрятся - если можно, оставь или то, или другое;
- курсив в стихах - так задумано или...? Не то чтобы напрягает, но многие вьюеры выводят стихи всегда курсивом, возможна путаница.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
+1 Любые дополнительные украшения в элементе структуры (стихи, цитата и т.д.) не нужны. Для этого есть настройки вьювера
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
По порядку:
1. Иллюстрации. В книжке есть иллюстрации 3-х типов:
***
***
*** - т.е. вертикальная почти на всю страницу. Естественно делаю высоту 740. Ширина пропорциональна.
****
**** - горизонтальная по ширине странице. Делаю ширину 560. Высота пропорциональна
**
** - ни рыба ни мясо. Делаю размер 12% от исходного (среднее между 1 и 2)
Какие иллюстрации вам кажутся слишком мелкими? Я ту, где девочка бврахтается в волнах (без крысы) уменьшал дополнительно. Показалось что так будет лучше. Овцу на лодке я действительно осветлил. На ноуте смотрелась нормально.
Насчет подрисовки - надо посмотреть.
2. С цитатами - мне просто хотелось сохранить авторскую пунктуацию. В книге они не выделены как цитаты. Единственный признак - кавычки. Может быть, бог с ними? Лениво второй раз скрипт елочки и лапки запускать.
Курсив в стихах - дело сложное. В бумажной книге есть 2 стихотворения, напечатанных обычным шрифтом: вступление к Стране чудес и заключение к Зазеркалью. (Возможно и вступление к Зазеркалью - не помню точно). Остальные стихи набраны курсивом. И в тексте сказок и в комментарии. Что это? Ошибка наборщиков? Авторская задумка? Бог его знает. Я тоже считаю, что курсив в стихах - лишний. Если никто не возражает - удалю к чертовой матери во всей книге.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Ага: если иллюстрация в книге была выравнена по центру и, если её увеличить до полной ширины/высоты, кажется непропорционально большой (Алиса в море без крысы - таки да, если увеличить - станет заметно больше, чем Алиса с крысой; Алиса с пузырьком и после пузырька - туфельки одинакового размера) и/или мелкие детали на ней станут слишком крупными - тогда увеличивать не надо. Особенно если высота сильно меньше ширины. А если более-менее портретная и в увеличенном виде не "выпирает" над соседними - тогда имеет смысл увеличить до полного размера (Кролик на i_004.png, Гусеница, Лещ и Лягушонок, Алиса с поросёнком, три карты под розовым деревом, Омар, ...).
Неизящно смотрятся картинки с пустым углом, в котором был текст (Котик-Чешик, Король на суде) - но как сделать лучше - ХЗ. :-( Можно вклеить орнамент, если он есть в бумажной книге, или добавить какой-ньдь текст (лучше всего стишок) так, чтобы буквы были по два пиксела высотой :-) - но может озазаться ещё неизящнее. :-(
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Использование курсива в данном издание - копирование принятого у англичан отделения стихов от прозы. Отделение стихов от прозы заложено в fb2 изначально. Оставлять курсив - подчеркнуть англицкость книги
И да, графическое "Цап-царап " - тоже обычный шрифт, здесь типографам пришлось нарушить подчеркивание иностранного происхождение книги, из-за неудобства набора. Так что один из никто не возражает против удаления курсива )
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
У меня два издания Алисы в бумаге на английском, сейчас их внимательно просмотрел. В обоих изданиях стиль оформления стихов един – и в прологах, и в самом тексте, и в комментариях. Кроме хвостатого стихотворения – в нем шрифт меняется от увеличенного в начале до самого мелкого в конце.
НО! В издание 78 года все стихи – курсив. В 95 г. курсива нет, просто шрифт меньше, чем у прозы да увеличенные левые поля. Полез копаться дальше: Винни-Пух – 84 г. (pdf) – курсив, внутри выделены слова полужирным. 93 г. (бумага) – обычный с вкраплением курсива внутри, пролог – курсив, курсив же у стихов как цитат (like this:). Стивенсон - 68 г. (бумага) – курсив. Э. По - 71 г. – курсив. Дос Пассос – 73 г. – курсив. H. Jacobson – 89 г. – обычный. Tannen – 87 г. – обычный. Устал печатать, но похоже с середины 80-х курсив для стихов больше не правило, а исключение.
Так что, «Использование курсива в данном издание - копирование принятого у англичан отделения стихов от прозы.» не соответствует уже действительности. Прошу прощения за дезу.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Ну, значит, учел следующие замечания:
1. Стихи перестали быть курсивными
2. Убрал кавычки у цитат.
3. Изменил регистр написания названий глав
4. Разбил комментарий Гарднера на секции (если не заработает в онлайн-читалаке - переиграю обратно)
5. Поменяли иллюстрации - закрасил несколько сколов, увеличил контрастность, привел размер большинства картинок либо к 560 по ширине, либо 740 по высоте.
6. Заменил надпись примеч. Н. М. Демуровой в конце каждого примечания на прим. Н. Д. (Кто такая Н.Д. и так понятно из контекста)
Файл закинул на ftp либрусека в папку bokonon. Ссылки на ftp писать не умею (Кстати, можете показать)
Надеюсь, это последняя редакция.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Обычно: в самом первом комментарии (примеч. Н. М. Демуровой, далее - Н. Д.), ну и далее (Н.Д.) :)
Только на ftp я попасть не могу, ни клиентом, ни браузером
А ссылка пишется вроде так:
ftp://ocr:newbook@lib.rus.ec/bokonon/имя файла.тип
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Учел, исправил.
http://www.mirrorzian.com/files/1GIP1TDD/
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Зигзагнут путь к истине: скачал, alisa00.rar добавил к приведенному выше шаблону для ftp, вставил в ДМ и все сработало. Адрес для закачки. Теперь у меня целых две Алисы00 )) пора читать.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Вотжеж. И так, и так скачивается ДМом, а тотал командер подсоединится к ftp никак не может, кривизна рук явно прогрессирует.
ЗЫ: (с корыстным интересом) А Пламя-то прочитали?
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Сканы есть. Спасибо OV. А так - в самом начале пути. Я хочу комментарий Кинбота интерактивным сделать. Но превращать его в коммент. по версии fbe уже раздумал. Идея такая - оставить комменет. в основном боди, разбив его на секции. Строчки поэмы, к которым относится данный коммент. сделать гиперссылками, ведущими к нужной секции. В конце и начале коменнта сделать обратную гиперссылку на строчку поэмы. Во исполнение этого варварского плана, каждой строчке "поэмы" (в кавычках т.к. Вера Набокова переводила прозой) уже присовен уникальный идентификатор (как в английской, так и в русской версии). Теперь надо вычитать, да к комментарию переходить. Но готового файла раньше чем недели через две (а может и дольше - не все ж мне без работы сидеть) не ждите. Ибо ссылок будет очень много.
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Есть книги, которые сами на это напрашиваются. Игра в классики. Или справочник по грамматике, у меня один такой есть, в электронном виде был бы раз в десять удобней, чем в бумаге
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Из любопытства, поменял notes и comments местами. Вот что получилось, мне понравилось, но решать конечно вам, это ваш файл, и работа сделана огромная
Отв: B67840 Приключения Алисы в стране чудес
Ну, надеюсь, финальное сообщение в теме.
Короче - предложение sd по измению принадлежности комментария и примечаний думаю отклонить. Т.к. кое в чем Тигра прав - коммент. это нечто, что можно читать целиком, примечания Демуровой разрознены и этому критерию не соответсвуют. Если же превратить коммент Гарднера в примачания, то никто в здравом уме подряд читать его никогда не будет - большинство читалок показывают примечания внизу страницы.
Последние доработки: поставил тело comment перед телом notes, исправил слово "сиридина" в подписи к картинке, подпись ко всем картинкам сделал обычным жирным шрифтом (не subtitle) т.к. subtitle на 2-3 строки под картинкой смотрится хреново и здесь и на флибусте.
Все. Качество картинок РТ похоже устраивает. Завтра вечером (при отсутсвии замечаний от РТ) выложу на флибусте все 3 книжки (полный вариант, АвСЧ и АвЗ).
Финальная версия файла прохлаждается на ftp.
Всем спасибо.
http://lib.rus.ec/ocr/bokonon/алиса000.rar
(ссылка почему-то не работает. Видимо ввожу что-то не так)
Страницы