А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 часа
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 9 часов Aleks_Sim RE:Багрепорт - 2 2 дня babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 2 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 3 дня Kiesza RE:Бушков умер. 3 дня sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 4 дня Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 неделя sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 неделя sem14 RE:Семейственность в литературе 1 неделя Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 2 недели kopak RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 1 месяц Larisa_F RE:Таррин Фишер 1 месяц Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 1 месяц Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Ласло Краснахоркаи
09 10 Sello вы совершенно правы ясно же всем, что вы (или, например, я) гораздо компетентнее в вопросах литературы, чем Нобелевский комитет. Вы кстати, к премии по физике тоже претензии имеете?
Sello про Ласло Краснахоркаи
09 10 Стоит только посмотреть на лауреатов Нобелевки по литературе последнего времени (начиная хотя бы с 2020 года), чтобы придти к неутешительному выводу, что Комитет, похоже, руководствуется принципами, приемлемыми для какого-нибудь ………
Perca про Ковтунов: Идеальный мир для Демонолога. Книга 1 [СИ] (Фэнтези, Юмористическое фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
09 10 Сказка про Емелю для тупого патриота. Сам ГГ ни на что не способен, за него все делают призванные демоны. Российская Империя вообще-то подана вполне правдоподобно: повсюду право сильного, коррупция, элита творит с простыми ……… Оценка: плохо
Лысенко Владимир Андреевич про Сухов: Полубояринов 1 (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
08 10 Книга понравилась, жду продолжения. Оценка: отлично!
peterabotnov про Серж Винтеркей
07 10 Винтеркей С., Шумилин А. «Ревизор - возвращение в СССР» Мне понравилось. Прочитал другие комменты, большинство ругают. А я сам на волне прочтения серии с ностальгией вспоминаю СССР. Возможно, что авторы понапридумывали, ………
Дей про Частный детектив второго ранга
07 10 Надеюсь на продолжение. Из минусов - говорящий кот (ну реально, сколько можно-то?). Но кот практически ни во что не вмешивается. Плюсы - особых плюшек ГГ не отсыпано. Ни магии, ни богатства, ни титула. При этом он ………
MERLINA2010 про Поляков-Катин: Эпицентр (Шпионский детектив, Современная проза)
07 10 Третью книгу трилогии "Цепная реакция" хочется прочитать. Оценка: отлично!
Sello про Доде: Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона (Классическая проза)
07 10 Перелопатил столько классики за годы жизни, а вот до Доде руки (глаза, вернее) не доходили. И как-то не воодушевился я от написанного - привычно можно сослаться на перевод, мол, не шибко он удачный. Но, кажется, дело в другом. ……… Оценка: неплохо
obivatel про Граф Суворов
06 10 Очень интересно. Больше всего понравилось описание власти как сложной системы; при этом удалось избежать скучного изложения, что обычно встречается у увлеченных темой людей; в результате получилось довольно завлекательно и ………
mysevra про Окер: Проклятые вещи. Истории о самых печально известных предметах [Cursed Objects ru] (Научпоп)
06 10 Стиль, конечно, блогерский: сжато, поверхностно, с хахоньками, «время прочтения – 3 минуты», чтобы читатель, не дай боже, не переутомился. Короче, спасибо за подборку и за иллюстрации, дальше можно уже самому найти об интересующих объектах. Оценка: хорошо
mysevra про Гюнтекин: Птичка певчая [Çalikuşu ru] (Исторические любовные романы)
06 10 У меня сложилось впечатление, что лучшие романы о женщинах пишут мужчины:) Ярко выписаны быт и местный менталитет, что особо подкупает. Оценка: отлично!
mysevra про Миллман: Путь мирного воина. Книга, которая меняет жизнь (Эзотерика)
06 10 Интересно, что при повторном прочтении обнаруживаешь массу нового. Необычная книга. Или просто я была невнимательна. Оценка: отлично! |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот интересно, сначала Прагмой переводите или по старинке?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Прагма - яд! Только по старинке: читаю оригинал и сразу пишу перевод, попутно проверяя малознакомые слова и "друзья перводчиков". А потом перечитываю результат, оценивая, естественно ли это звучит по-русски.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Орфографию и пунктуацию не правлю. Если интересно - заметки по стилю:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, спасибо! Со всеми замечаниями согласен.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мда, знание русского и переводчику тоже не мешает.
Вот я када-нибудь COпера на вшивость праверю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*улыбается в пшеничные усы* На обоих дружественных ресурсах с этой задачей могут справиться... мнэ-э-э... три юзера. Или четыре.Три с половиной, короче.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну ежли в их числе и СЙорик, то верю прям как себе.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Уютный филиальчик СамИздата...
Почин одобряю.
Давно пора Мошкову нос натянуть. :)
Берусь править стиль и орфографию ЖЮФ-авторюшечек.
Моложе 20 и старше 45 - увы, не ко мне.
Первые - к Слуггарду, вторые... ладно, кто-нибудь да найдется.
A propos! Топикстартер! Если вас не затруднит - сворачивайте тексты под спойлер, иначе через неделю здесь будет китайская стена.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, что это я... Спасибо, конечно так и сделаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Я б встаки сканы сисег поперву требовал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Кого ко мне, зачем ко мне?!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
По-прежнему, большей частью ИМХО:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, почти всё учёл. Пытался внести изменения в теме, но получилось только по-новому. Кстати, добавил ещё пару страниц. Ни дня без строчки! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Поосторожнее с большими спойлерами - можно получить 502 ошибку. Лучше несколько средних по размеру спойлеров.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Понял, спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-4
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На этот раз - не ИМХО.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сначала он хотел просто избить, но потом мечта его заострилась/заточилась (так в оригинале), то есть приняла более смертоносный характер. Понимаю, что коряво, но не знаю как.
С "роилось" согласен. Это у меня калька вышла. И с "головой" тоже.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Что-то вроде:
?Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Наверное так: мечта значительно обострилась/ужесточилась.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, обнаружил, что в первой книге Пекары кивают "головой" 158 раз. У себя-то исправил, а на Либрусеке осталась неправильная копия. :о(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не дергайтесь. Пусть отлежится. Я имею в виду ту, что уже залита.
Через NN-ное время вернетесь, перечитаете, как будто первый раз видите, и исправите - не только "голову", но и что-нибудь еще.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сегодня пропущу.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-5
Продолжение послезавтра.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Большей частью - необходимое.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо! Почти полностью согласен. Изменяю на: - о своём возвышенном чувстве прекрасного - мемуаров и не думаю, что когда-нибудь начну это делать Это будет по-русски. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, благодарю! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Убедили. Да и с утра скептицизм мой проснулся (у автора в оригинале слово: ЗЕЛЬНИК. То есть, от зелень, зелье. А я ему латинский вид придал).
В общем, решил упростить, тем более, что надо учесть связь между несколькими фразами. Пусть будет так:
... тянулись овощные грядки и травы. ... Видно, я оторвал его от ухаживания за травами или овощными грядками. ... Я Йохан, а называют меня Травник.
Или всё-таки аптекарский сад?
----------------------------------
Пока остановился на травяном садике. И близко к оригиналу, и не требует дополнительных объяснений.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В своем последнем посте я убеждал Вас в первую очередь не верить всему подряд, что написано в бумажных переводах. Сомневаетесь в чем: Инет под рукой!
Толковый словарь
Толковый словарь Ушакова
Словарь паронимов (и рядом другие словари, там же и словарь иностранных слов, хотя и краткий) и др. И на Л. тоже словари есть хорошие, хотя некоторые не читаемы он-лайн, потому что в djvu или с Либгена. Словарь синонимов такой...
Еще проверяю себя по Национальному корпусу русского языка - это насчет того, есть ли такое слово вообще и в каком контексте встречается.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо, учёл.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот не знаю... :о( Женитьба - точный перевод, но в русском языке это обычно применяется к мужчине. Брак - грубовато, но точнее по смыслу, да и давнее это слово, от "брати".
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*Сестра туда переехала, вышла замуж за торговца скотом..* может?
*После брака* - будто брак окончился. *После заключения брака* - казёнщина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Написал после вступления в брак с торговцем.
И конструкция фразы сохранилась, и всего одно слово добавилось.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Po ozenku z kupcem - я бы перевел "выйдя замуж за торговца". Как-то более по русски звучит. Все же это разговорная речь.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, я ещё подумаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Первый рассказ перевёл, но вам его не покажу. :о)
Вычитаю - тогда. Если не сегодня, то завтра точно.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-6 (часть 1 закончена)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тотальное ИМХО.
Ч. 2 - завтра, ОК?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Жду вторую часть. :о)
Со всем согласен, кроме фразы с Понтием Пилатом. Стараюсь сохранить форму, потому что здесь автор изменил смысл.
Автор: Страдал при Понтии Пилате, был распят, сошёл с Креста, во славе принёс слово и меч народу своему
Канонический текст: Страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мертвых
И ещё так поменял фразу с надзирателем: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, получить надежду на получение места надзирающего.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А, ну, стало быть, я другой перевод Символа веры на русский вспомнил, где были именно причастия, как в церковнославянском.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, пропустил... :о(
Исправил так: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, снискать надежду на получение места надзирающего.
Благодарю!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ув. snovaya, она, канешна, похвальна ваша деятельность, но чуйстуецца, шо наших русских классиков вы не очень жалуете, отсюда многое звучит как-то не по рюсськи. Тут и словари не помогут *как советует почтеннейший Исаис* пожуйте, на худой конец, каво-нить из совейских, там даже коньюктурщики были густо отредахтированы, и посему ляпов немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, Ser9ey, за внимание! Буду рад, если вы приведёте пример, где я перевёл не по-русски. Не хочу затруднять, думаю, пяти фраз для начала будет достаточно. Ведь для этого и открывал тему - для замечаний.
Страницы