Вы здесьКороткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы 2010-2011 г.г. (+UPD)
Опубликовано пн, 26/12/2011 - 08:59 пользователем DeMorte
Премия вручается Гильдией "Мастера художественного перевода" за лучший перевод, опубликованный в 2010-2011 годах. Работы номинируют и выбирают путем голосования сами члены Гильдии - российские переводчики. Каждый год, помимо двух традиционных номинаций (перевод прозы и перевод поэзии), Гильдия выбирает какой-то определенный жанр или род литературы. В нынешнем году это будет перевод экспериментальной прозы. Имена лауреатов будут объявлены 26 декабря. Если хотите аккредитоваться на церемонию, шлите нам личные сообщения через ЖЖ. ПРОЗА ПОЭЗИЯ <<ДРУГАЯ ПРОЗА>> ГЕННАДИЙ БАРАБТАРЛО. Владимир Набоков. Лаура и ее оригинал. Азбука-классика, 2009 ИСТОЧНИК !ОБРАТИ ВНИМАНИЕ! САМОPR UPD. Премия "Мастер", учрежденная Гильдией "Мастера художественного перевода", в 2011 г. (http://demorte2009.livejournal.com/17993.html) в номинации "Поэзия" вручена Ольге Седаковой за том "Переводы" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/6275094/), куда вошли ее переводы из литургической поэзии (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=104 ), Данте (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=108) , Гельдерлина (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=114), Эмили Дикинсон (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120) , Т.С.Элиота (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120), Эзры Паунда (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=121), Поля Клоделя (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=123 ), Пауля Целана (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=125), и др. Ниже - речь Ольги Седаковой на церемонии вручения премии: Премия «МАСТЕР» С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам. Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии – переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, – все навыки работы со звуком и словом. Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры – слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения – это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения – и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке – одно, а в смысловой музыке Элиота – совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора. Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным. Вот совсем вкратце моя переводческая задача.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 20 часов
sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 22 часа sem14 RE:«Юмористическая серия» 22 часа Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 дня larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 3 дня larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:DNS 1 неделя alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 4 недели Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Прягин: Даль-цвет. Том 1. Охра (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
19 12 Давно не было у меня такого, чтобы дочитать том и «а-а-а! теперь же неизвестно сколько ждать следующего!!!» Отлично. С огромным удовольствием от первой до последней страницы. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Денисов: Извлекатели. Группа «Сибирь» [СИ] (Боевая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
19 12 Совершенно долбанутая вещь: люди из “прекрасной России настоящего” в параллельном мире - России, где "Путин не пришёл ко власти и всё разваливается, страну разворовывают либералы”... Оценка: нечитаемо
Дей про Хлеб наемника
18 12 В общем, первые две книги это один ГГ, а остальные - совсем другой, хоть и тот же Артакс. В остальных он уже ленивый, потолстевший, забросивший тренировки. Периодически о нём кто-то вспоминает и выдаёт квест. Автор частенько ………
Никос Костакис про Гор: Шаровая молния [СИ] (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
17 12 Как там у еще не родившегося Ивасюка? Повсюду буйно квитна черемшина..." ______________________ Ага. "Почему я не сокол?" (с)
decim про Осояну: Дети Великого Шторма [сборник litres] (Героическая фантастика, Фэнтези, Морские приключения)
16 12 Очень похоже на "Дитя приливов" Р.Дж. Баркера. В дамском изводе, т.е. с постоянным и многословным выяснением отношений. Ладно хоть, что не отношенек. Ещё напомнило эпопею Суржикова. Воды налито немало, и если бы подсушить ………
Oleg68 про Кобен: Убегай! [Run Away ru] (Триллер, Детективы: прочее)
16 12 Классная книга. Неожиданный конец. Оценка: отлично!
petr1464587 про Вязовский: Пепел на губах [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 12 Это неудачный черновик? Кто эту дрянь выложил? Оценка: нечитаемо
Дей про Шалашов: Призраки Черного леса (Альтернативная история, Героическая фантастика)
16 12 Лучше читать "Невесту наёмника", там нет этой странной ерунды с попаданцем. Оценка: неплохо
Iron Man про Гессен: Во глубине сибирских руд... (Биографии и Мемуары)
15 12 Восхитило содержание узников "кровавого царизма": «В Чите рудников не было. Здесь работа была другая, более легкая: декабристы чистили казенные хлевы и конюшни, подметали улицы, копали рвы и канавы, строили дороги, мололи ………
mysevra про Каку: Физика невозможного [Physics of the Impossible: A Scientific Exploration into the World of Phasers, Force Fields, Teleportation, and Time Travel ru] (Физика, Научпоп)
15 12 Читается легко, как художественное произведение. Автор – настоящий энтузиаст своего дела, способный объяснить сложные теории простым языком. Самое замечательное то, что книга написана не сегодня и уже многие «предсказанные» ……… Оценка: отлично! |
Комментарии
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
Не вижу ВРП. ВРП не вижу!
(ВРП - Великий Руский Переводчик)
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
ВРП переводит non-fiction только.
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
эээ... уж больно большой промежуток времени, на мой взгляд.
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
Гильдия поделила бюджетные деньги между своими членами. Всё можно было написать в одном предложении.