B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Опубликовано чт, 03/01/2013 - 08:40 пользователем Ivan_SV
Forums: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори Украинским владею отлично. В детстве посмотрел старый мультик "Хоббит", и решил прочесть книгу. В те времена продавалась только на украинском. Как уже писалось ниже - язык пересказа далек от литературного украинского. Поэтому давалось читать с трудом. Я бы сказал, что язык перевода слишком диалектен и больше тянет на пересказ а не перевод. Еще тогда очень возмутило, за каким лешим переводчик вместо фамилии Бэггинса написал фамилию "Злоткинс"? Ну а иллюстрации к книге не тянут даже на два балла. Чего только стоят гоблины, описаний которых художник почему-то не удосужился посмотреть.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
NickNem RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 9 часов
Larisa_F RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 11 часов Larisa_F RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 22 часа monochka RE:<НРЗБ> 2 дня sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 5 дней sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 5 дней sem14 RE:«Юмористическая серия» 5 дней larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 1 неделя larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя nehug@cheaphub.net RE:DNS 2 недели alexk RE:Багрепорт - 2 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 4 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Карелин: Одиссей Фокс [СИ] (Детективная фантастика, Космическая фантастика, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
24 12 За одно только "пребудет" без "и" в аннотации стоит попробовать почитать
Perca про Первухин: Товарищ маг (Альтернативная история, Приключения: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 12 Не самый плохой писатель, но и он скатился в победобесие. Осталось только ждать веселые приключения мага на СВО.
tvv про Далин: Фарфор Ее Величества (Героическая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Номера 4-6 в серии - это подсерия Костер и Саламандра.
Олег Макаров. про Тыналин: Инженер 1: паровая империя (Альтернативная история, Приключения: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
22 12 Barbud спасибо, подтолкнули поинтересоваться. Вот что я нашёл: В 1856 году (в разгар Крымской войны и реформ Флоренс Найтингейл) медперсонал в больницах не носил белые халаты — это гораздо более поздняя традиция. ОДЕЖДА ………
Barbud про Тыналин: Инженер 1: паровая империя (Альтернативная история, Приключения: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
22 12 1856 год... По госпиталю ходит медперсонал в белых халатах... ЧТО? Вспомнились строки пародиста Иванова, написанные по другому поводу, но вполне уместные: "Ты бы, дяденька, прежде чем что-то писать, Потрудился хотя бы об этом узнать". Оценка: нечитаемо
mysevra про Есаулкова: Удивительные истории о ведьмах [litres] (Ужасы, Современная проза)
22 12 По сути – очень интересно, но почему-то получилась лютая кустарщина. Одна надежда была на Бобылёву, но я утомилась ждать и не захотела дочитывать. Оценка: неплохо
mysevra про Государев: Треугольный человек (Психология)
22 12 «Научпоп» в лучшем смысле этого слова - мне как не специалисту было и понятно, и интересно. Оценка: отлично!
mysevra про Козлов: Философские сказки для обдумывающих житье, или Веселая книга о свободе и нравственности (Психология)
22 12 Пустая книга. Хорошо, когда человек высокого о себе мнения; плохо, когда за счёт умаления ценности других. Оценка: плохо
Barbud про Риддер: Парторг (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Офицеры, офицеры, офицеры чуть не на каждой странице... Автор хотя бы поинтересовался, когда это слово узаконили в РККА. Оценка: нечитаемо
tvv про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 Вероятно, здесь претензия только к букве Ё.
trampak про Кот: Основа русского мира [litres] (Исторические приключения, Публицистика)
21 12 Русские сначала называют что-то русским, чтобы потом это сделать своим. Я.Гашек Оценка: нечитаемо
nambus про Гор: Шаровая молния 3 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 12 «Незалежная» — это разговорное, часто с оттенком иронии или пренебрежения, название для Украины, происходящее от украинского слова «незалежна», что означает «независимая». В более широком смысле, «незалежный» — это синоним ……… |
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Ага, "Гобит" доставляет особо. Это дивный образчик современного новоукраинского воляпюка. Огуенно!
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Вообще-то это советское издание 1985 года.
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Гобит - это наследие попыток железной рукой навести унификацию, воспользовавшись переходным периодом. Типа, если в оригинале voiceless glottal fricative, то его всегда передаём буквой "г", а "х" - только если voiceless velar fricative. Чтобы не было больше Гудзонова залива и реки Гудзон, названных в честь мореплавателя Г(Х)енри Хадсона (а ведь ещё и Худсоны бывают), всяких Хаксли наряду с Гексли и Хербертов с Гербертами, чтобы всё было горизонтально и перпендикулярно. Цель, в принципе, здравая, но результат иногда выглядит уродливо. В подавляющем большинстве случаев это вопрос привычки, хотя к Г’юґо я уже не привыкну, наверное, никогда.
У обоих способов есть недостатки. Передача [h] как [г] добавляет отсутствующую в оригинале звонкость, [х] добавляет шумность. Мне всегда казалось, что лишняя шумность менее заметна, чем лишняя звонкость, но украинская орфографическая мысль в стремлении развести подальше правописательные нормы остановилась на другом варианте.
Звук [w] тоже пытались унифицировать, так что в украинском есть только Ватсон, а Уотсона нет. В русском же, если в кино, то Ватсон, а если в книге, то Уотсон и никак иначе. Хотя, в отличие от Хадсонов, это вообще один и тот же человек.
Излишняя же диалектичность украинских переводов - это общая тенденция, причём не только раннего постсоветского времени, а вообще всех 80-х годов. Оно и понятно - активные носители остались в основном на западе. Когда переводы начала 90-х издают сейчас, их сильно редактируют и делают ближе к литературной норме. По крайней мере, сам такое наблюдал в случае с "Детьми капитана Гранта".
Ну а со Злоткинсом - добро пожаловать в холивар "нужно ли переводить имена собственные". Поопытнее и пообразованне вас люди десятилетиями ведут этот спор и никак не могут договориться.
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Видели бы вы, как плющит многих украинских журналюг и филологов, когда заводишь с ними разговор о переводах Миколи Бажана...
(тащится)
Люблю поразвлечь себя!