B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Опубликовано чт, 03/01/2013 - 08:40 пользователем Ivan_SV
Forums: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори Украинским владею отлично. В детстве посмотрел старый мультик "Хоббит", и решил прочесть книгу. В те времена продавалась только на украинском. Как уже писалось ниже - язык пересказа далек от литературного украинского. Поэтому давалось читать с трудом. Я бы сказал, что язык перевода слишком диалектен и больше тянет на пересказ а не перевод. Еще тогда очень возмутило, за каким лешим переводчик вместо фамилии Бэггинса написал фамилию "Злоткинс"? Ну а иллюстрации к книге не тянут даже на два балла. Чего только стоят гоблины, описаний которых художник почему-то не удосужился посмотреть.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 2 часа
babajga RE:Приключения белочки Рыжки 5 часов sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 день Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 день Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 неделя lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 неделя mig2009 RE:Багрепорт - 2 2 недели Isais RE:Издательство "Медуза" 2 недели babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 3 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 4 недели sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 4 недели Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 месяц Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 1 месяц konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 2 месяца Впечатления о книгах
Belomor.canal про Маттиоли: Темные финансы. Неликвидность и авторитаризм на окраинах Европы [Dark Finance: Illiquidity and Authoritarianism at the Margins of Europe ru] (История, Экономика)
03 11 Впечатляет, что смогли провернуть шустрые македонцы, вместе с евродепутатами! "Скопье 2014" - евро откаты и как это делается в развитой демократии. Оценка: отлично!
Sello про Эшноз: Высокие блондинки [Les grandes blondes ru] (Иронический детектив)
03 11 Разве только что за неимением под рукой другой книги, более приемлемой для чтения, сойдет. Оценка: неплохо
mysevra про Мессинг: Магия моего мозга. Откровения «личного телепата Сталина» [litres] (Биографии и Мемуары, Эзотерика)
02 11 Я, как тот кот, «чё-то сомневаюсь» в подлинности дневников, но прочитала в целом с интересом. Оценка: хорошо
mysevra про Ливергант: Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма (Биографии и Мемуары, Литературоведение)
02 11 Удивительный человек. Эрудированный, работоспособный. Британская дисциплина и незаурядный талант в одном флаконе. Тем паче поражает дивное сочетание умения зарабатывать деньги и странной непрактичности, словно оторванности от реального мира. Оценка: отлично!
mysevra про Перцефф: Гиперболоид смерти. Психотронное оружие в действии (Публицистика)
02 11 Ох уж этот «тонкий» привкус пропаганды и двойные стандарты. Редкостное лицемерие, небрежно упакованное в обёртку заботы о ближнем. Оценка: плохо
Олег Макаров. про Олигарх
02 11 «...питерский мужик, но очень большой любитель истории, особенно родного Севастополя...» так я не понял, мужик-то питерский или севастопольский?
Isais про Олигарх
02 11 Из грязи -- в князи. В прямом смысле. И суть опуса точно соответствует этой поговорке. Читать это -- бессмысленное убийство времени.
Олег Макаров. про Юрий Михайлович Окунев
31 10 Человек, который написал две книги и обе - о том, как писать книги? ну штош... по крайней мере, это оригинально
ve51 про Джонсон: Человек по имени Лошадь [A Man Called Horse ru] (Приключения про индейцев)
31 10 Правильный автор: Дороти М. Джонсон Кто ставит этот дурацкий знак качества? Оценка: плохо
Belomor.canal про Акунин: Википроза. Два Дао (Историческая проза, Современная проза)
31 10 Любовь к истории" теперь будет называется модным словом? Небольшое % беллетристики и много документальное приложение. Вполне читаемо. Оценка: хорошо
decim про Народные сказки: Русские сказки [сборник litres] (Сказка)
31 10 Детского тут не больше, чем у Афанасьева. Я не имею в виду "заветные сказки", но основное собрание. Талант художника и есть талант, но. Тексты без приязни к людям и зверям(которые, ясно, аллегории людей). Картинки ………
francuzik про Дронт: Первый в фамилии [СИ] (Социальная фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
31 10 Третий сорт не брак. Серенько и простенько. Если честно то ожидал большего. Оценка: неплохо |
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Ага, "Гобит" доставляет особо. Это дивный образчик современного новоукраинского воляпюка. Огуенно!
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Вообще-то это советское издание 1985 года.
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Гобит - это наследие попыток железной рукой навести унификацию, воспользовавшись переходным периодом. Типа, если в оригинале voiceless glottal fricative, то его всегда передаём буквой "г", а "х" - только если voiceless velar fricative. Чтобы не было больше Гудзонова залива и реки Гудзон, названных в честь мореплавателя Г(Х)енри Хадсона (а ведь ещё и Худсоны бывают), всяких Хаксли наряду с Гексли и Хербертов с Гербертами, чтобы всё было горизонтально и перпендикулярно. Цель, в принципе, здравая, но результат иногда выглядит уродливо. В подавляющем большинстве случаев это вопрос привычки, хотя к Г’юґо я уже не привыкну, наверное, никогда.
У обоих способов есть недостатки. Передача [h] как [г] добавляет отсутствующую в оригинале звонкость, [х] добавляет шумность. Мне всегда казалось, что лишняя шумность менее заметна, чем лишняя звонкость, но украинская орфографическая мысль в стремлении развести подальше правописательные нормы остановилась на другом варианте.
Звук [w] тоже пытались унифицировать, так что в украинском есть только Ватсон, а Уотсона нет. В русском же, если в кино, то Ватсон, а если в книге, то Уотсон и никак иначе. Хотя, в отличие от Хадсонов, это вообще один и тот же человек.
Излишняя же диалектичность украинских переводов - это общая тенденция, причём не только раннего постсоветского времени, а вообще всех 80-х годов. Оно и понятно - активные носители остались в основном на западе. Когда переводы начала 90-х издают сейчас, их сильно редактируют и делают ближе к литературной норме. По крайней мере, сам такое наблюдал в случае с "Детьми капитана Гранта".
Ну а со Злоткинсом - добро пожаловать в холивар "нужно ли переводить имена собственные". Поопытнее и пообразованне вас люди десятилетиями ведут этот спор и никак не могут договориться.
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Видели бы вы, как плющит многих украинских журналюг и филологов, когда заводишь с ними разговор о переводах Миколи Бажана...
(тащится)
Люблю поразвлечь себя!