Вы здесьДер Нистер
Биография
Дер Нистер (псевдоним; также Нистор, буквально `скрытый`; настоящее имя Пине /Пинхас/ Каганович; 1884, Бердичев, – 1950, станция Абезь, Коми АССР), прозаик и поэт. Писал на идиш. Учился в хедере и бет-мидраше. Под влиянием старшего брата Ахарона, последователя Нахмана из Брацлава, увлекался хасидизмом, но одновременно зачитывался светской литературой на русском языке, который освоил главным образом самоучкой. Около 1905 г., видимо, примыкал к сионистам-социалистам. В 1905–1907 гг. Дер Нистер жил под чужим именем в Житомире и других городах, укрываясь от призыва в армию и зарабатывая уроками иврита. Писать начал в ранней юности. Десять стихотворений Дер Нистера на иврите (1902–1903), которые он послал Н. Соколову для печати, опубликованы в «Бхинот» (1976, №7). На идиш дебютировал сборником стихотворений в прозе «Геданкен ун мотивн» («Мысли и мотивы», 1907). Форма произведений, к которой часто обращались поэты-символисты, уже указывала на литературную ориентацию Дер Нистера, оставшегося верным ей до конца жизни, а тематика книги (божественно-сатанинская двойственность человека, вечное противостояние его устремлений и реальности, противоборство собственных чувств) намечала круг проблем, навсегда завладевших воображением писателя. В символизме Дер Нистер усматривал путь слияния современных философских исканий и форм творчества с традициями каббалистической литературы. Отсюда стремление Дер Нистера синтезировать еврейский мистицизм с мировой мифологией, появление в его рассказах образов Будды, Девы Марии и т. д. Два ранних рассказа Дер Нистера «Пойлиш» («Польское») и «Клеопатра» (оба напечатаны в «Литерарише монатсшрифтн», Вильна, 1908) образуют антитезу — противопоставление традиционной для еврейской среды освященной браком любви и губительной страсти в языческом мире. В первом сборнике рассказов Дер Нистера «Хехер фун дер эрд» («Выше земли», 1910) жизнь предстает как трагедия, в которой, однако, любовь, трактуемая как некая мистическая сила, несет с собой искупление страданиям. Трагизмом мироощущения пронизан и сборник стихов «Гезанг ун гебет» («Песня и молитва», 1912). Открывающее сборник произведение «Мир» («Мы») — раздумье о тайной сути еврейского духа и о его судьбе в пору, когда у народа нет духовных вождей. Безвыходности и отчаянию Дер Нистер противопоставляет в этом стихотворении видение юноши, перед которым открылся путь предков. После 1912 г., очевидно, под влиянием критики И. Л. Переца, Дер Нистер отошел от характерной для ряда его ранних рассказов асюжетности и обратился к прочной сюжетно-повествовательной структуре. В период между 1913 г. и 1929 г. окончательно сложился ярко индивидуальный, уникальный в литературе на идиш стиль писателя. Образы-символы с их мистическим дуализмом приобретают в творчестве Дер Нистера особую рельефность благодаря гипнотически медлительному ритму и продуманному звуковому строю пространных предложений с инверсиями, архаизмами, заимствованными из традиционных переводов Библии на идиш, с идущими оттуда же частыми повторами союза «и». Все это усиливает царящую в произведениях Дер Нистера завораживающую, порой сюрреалистическую атмосферу. Фантастическая окраска повествования, озаренного мистическим чувством, придает даже бытовым зарисовкам характер легенды или волшебной сказки. В этом Дер Нистер развивал традиции хасидского символического рассказа Нахмана из Брацлава, усилив их национальную самобытность частыми обращениями к мотивам и образам каббалы. В книгах для детей «Майселех» («Сказки», 1918), «Майселех ин ферзн» («Сказки в стихах», 1918) и других Дер Нистер выступает искусным сказочником, насыщая фольклорную или созданную им сюжетную основу все тем же визионерски-мистическим настроением. В 1918–20 гг. Дер Нистер жил в Киеве, участвовал вместе с Д. Бергельсоном, Д. Гофштейном и другими в сборниках «Эйгнс» и «Ойфганг» — новаторских периодических изданиях первых послереволюционных лет. В 1921 г. выехал в Каунас, а оттуда в Берлин, где издал собрание своих мистических и фантастических рассказов «Гедахт» («Воображение», тт. 1–2, 1922–23). Написанные им в эти и последующие два года произведения публиковал в советских, западноевропейских и американских журналах. В 1924–25 гг. Дер Нистер был сотрудником советского торгового представительства в Гамбурге. В 1926 г., привлеченный тем, что советская власть поощряла тогда развитие еврейской культуры на идиш, Дер Нистер вернулся в Советский Союз. С 1929 г. его произведения, опубликованные в журналах, печатавших писателей-попутчиков, и в книге «Фун майне гитер» («Из моих владений», 1929), стали подвергаться резким нападкам критики за символизм и мистицизм. Как своеобразный ответ критикам прозвучал помещенный в журнале «Ди ройте велт» рассказ Дер Нистера «Унтер а плойт» («Под забором»; включен в сборник «Гедахт», Киев, 1929). Герой рассказа — созерцатель-отшельник Медардус (имя демонстративно заимствовано у Э. Т. Гофмана), которого заставляют с помощью магии возненавидеть мир науки и спуститься со своей башни в цирк, скудоумный мир низкопробных вкусов и плотских страстей. За отступничество его ожидает духовное уничтожение и жалкое одиночество. Аналогия с судьбой писателя, который изменяет высокому искусству ради суетных благ, напрашивалась сама собой. Рассказ был расценен одним из советских критиков как «наиболее реакционный во всем сомнительном творчестве писателя». После 1929 г. несколько лет Дер Нистер занимался редакторской деятельностью, перевел на идиш «Жерминаль» Э. Золя, «Голос крови» Дж. Лондона, «Хаджи Мурат» Л. Н. Толстого, «Муму» И. С. Тургенева, ряд произведений русских и украинских советских писателей. Пытаясь освободиться от символической манеры письма, Дер Нистер обратился в книге «Драй хойпштет» («Три столицы», 1934) к жанру очерка. Но и в очерках проступало тонко выраженное сопротивление автора стилю письма в духе соцреализма, его тяготение к фантастике и гротеску. Такой же неосуществимой для Дер Нистера попыткой пересилить себя оказалась работа в 1930-х гг. над так и не законченным романом «Фун финфтн йор» («О 1905 годе»; опубликован в журнале «Советиш Геймланд», январь 1964), в котором под именем Борух-Бер автор запечатлел Б. Борохова. В 1934 г. Дер Нистер писал в Париж брату: «... я был и остался символистом. Человеку моего склада... очень трудно перейти от символизма к реализму... Нужно вывернуть душу наизнанку. Я пытался не однажды... Теперь, кажется, я нашел выход... моя работа над книгой является необходимостью; иначе — я ничто, иначе — я выпаду из литературы и из жизни...» В письме речь идет о романе «Ди мишпохе Машбер» («Семья Машбер», т. 1, М., 1939, т. 2, Нью-Йорк, 1948; глава из третьего тома опубликована в «Советиш геймланд», 1967, №2), одном из самых значительных явлений в прозе на идиш середины 20 в. Избрав обычную для европейского романа форму «семейной саги», признанную теоретиками советской литературы, Дер Нистер не поступился, однако, ни своим стилем, ни творческими принципами. Роман был задуман, видимо, как многотомная эпопея, рисующая картину распада традиционных устоев и связей еврейского общества в период между 1870 г. и 1917 г. (на иврите машбер, `кризис`). Действие двух первых томов, протекавшее в Бердичеве, длится менее одного года. Значительно ярче, чем привычные для читателя описания столкновений интересов городских богачей и бедняков, выступают в романе контрасты между бездуховностью погрязших в повседневных заботах обывателей и духовным богатством брацлавских хасидов, которые противостоят разрушительным тенденциям близящихся перемен. В романе преобладает внутренний диалог, спор героя с самим собой, обнажающий присущую человеку противоречивость натуры; таким образом в центре романа оказываются проблемы, увлекавшие писателя с самого начала его творческого пути. В 1941–43 гг. Дер Нистер находился в эвакуации в Ташкенте, затем переехал в Москву, состоял в тесном контакте с Еврейским антифашистским комитетом. По поручению комитета он сопровождал в Биробиджан поселенцев с Украины (1947) и поместил серию статей о поездке в газете «Эйникайт». Его обращение к родителям направлять детей в еврейские школы послужило поводом к обвинению Дер Нистера в национализме. Искренние и смелые по форме и тематике рассказы Дер Нистера, посвященные судьбе евреев в годы войны, собраны в книге «Корбонес» («Жертвы», 1943). В феврале 1949 г. Дер Нистер был арестован как «буржуазный националист», умер в лагерном лазарете. Основные произведения Дер Нистера изданы между 1947 г. и 1963 г. в Израиле в переводе на иврит. Некоторые рукописи из архива писателя публиковались в «Советиш геймланд» и сборнике «Видервукс» (М., 1969). На русский язык произведения Дер Нистера не переводились. Показывать: |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 2 дня
sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 4 дня Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 неделя Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 дня tvv RE:faq brainstorm =) 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 неделя Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 неделя larin RE:абонемент не обновлен 2 недели sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 2 недели sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 2 недели Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 2 недели larin RE:Пропал абонемент 3 недели tvv RE:DNS 4 недели MrMansur RE:<НРЗБ> 1 месяц Stager RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц Впечатления о книгах
Oleg68 про Кристенсен: Полубрат [Halvbroren ru] (Современная проза)
31 01 Долго читал. Неоднозначная книга. С одной стороны,- интересная, С другой,- как- то рывками. Оценка: хорошо
udrees про Леруа: Мутанты: О генетической изменчивости и человеческом теле [Mutants: On Genetic Variety and the Human Body ru] (Биология)
31 01 Отличная книга, написанная как можно более доступным языком про генетику, язык генов и как мутации в них влияют на человека. Приводится все это на примерах достаточно известных мутаций – сросшиеся близнецы, волосатые люди, ……… Оценка: отлично!
udrees про Атаманов: Первая зима [СИ] (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
31 01 Хорошо написано в жанре литРПГ, хорошее продолжение. Герой и его альянс продолжают свое развитие в новом мире. Нюансом является то, что есть боги-валлары, которые вмешиваются в игровой процесс, собственно так его они и именуют. ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: На службе Фараона [СИ] (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
31 01 Вторая книга написана не хуже первой и держит в напряжении на всем протяжении повествования. Рассказ как обычно идет от двух лиц – человека и котенка. Приключений навалом, написано просто и живо. Немного конечно коробит, когда ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Котёнок и его человек [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
31 01 Хорошее произведение в жанре литРПГ и попаданца. Начало конечно скомканное, читателя сразу бросают в бой, как говорится. Скучное начало быстро пролетает, так как героя сразу перебрасывают в сказочный мир, хотя вру, не сразу ……… Оценка: хорошо
tvv про Лонс: Темный флешбэк [litres] (Детективная фантастика)
30 01 4 книга этой серии (Эксгрегум[litres]) есть на Ф., но размер ее больше 10 мегабайт. Пожалуйста, кто может, сделайте нашу библиотеку еще совершеннее?
Barbud про kv23: Кредитное плечо Магеллана (Альтернативная история, Попаданцы, Историческое фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
30 01 Изобилие биржевых терминов, явные анахронизмы типа слова "садист" из уст одного из персонажей или корабельных весов, градуированных в килограммах. Не зашло как-то. Оценка: плохо
Sello про Нечаев: АнтиNаполеон (История, Публицистика)
30 01 Не смог дочитать до конца, хотя до этого несколько прочитанных книг Нечаева дали повод составить об авторе благоприятное мнение. В аннотации написано про "глобальный бренд" по имени Наполеон, но в содержании нечто обратное: ……… Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Карелин: Торговец Правдой 1 (Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
30 01 Феерическая чушь. Как будто взяли штампы и наштамповали. Оценка: нечитаемо
Oleg68 про Хайнлайн: Туннель в небе [Tunnel In The Sky ru] (Научная фантастика)
27 01 Мне понравилось. Не понял отзыв об американских детишках. Американский автор должен писать о советских детишках? Так для этого есть Головачев и другие.
Stager про Оченков: Гроза над Бомарзундом [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
26 01 Первую я с трудом осилил. Автор, конечно, ни в чём не разбирается, но исторический наброс любопытен. А дальше... Автор совсем ни в чём не разбирается... Ну да, сталей у него не было, но было естественно-легированное шведское ……… Оценка: плохо |