Sonata con fuoco


Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Демиурги: Sonata con fuoco

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
Isais про Лотош: Ripresa allegro mosso (Боевая фантастика) 17 04
По традиции, музыкальные термины в нотах пишутся по-итальянски.
"Ripresa allegro mosso" значит "Неоднократно (повтор), бодро и оживленно". Да, и Sonata con fuoco тоже кое-что значит, примерно "Соната с огоньком".
А так, конечно, все правильно: и испанский, и итальянский, и провансальский, и французский, и румынский, и молдавский суть вульгарная, испорченная латынь и говорить на этих уличных просторечьях неприлично. Фи!

naemnik про Лотош: Ripresa allegro mosso (Боевая фантастика) 17 04
ИМХО, конечно, но аффтор - таки cabron или, не побоюсь этого слова, pendejo потно волосатое. Вот зачем, ежели ты пишешь на русском, пытаться прилепить название на псевдоиспанском? Содержание, кстати, merde тоже.

X