Нина Марковна Подземская

Биография

Нина Марковна Подземская (род. 27 октября 1926, Москва) - российская переводчица, неоэллинист.

Окончила МГУ им. М.В.Ломоносова (1949). Чл. Союза писателей СССР (1980).

Цитата:
Я родилась в Москве в 1926 году. В 1944 году, вопреки существовавшей тогда моде поступать в Авиационный или Энергетический институт, пошла учиться на классическое отделение филологического факультета МГУ. Окончив его в 1949 году, долго не могла найти себе работу: я ведь еврейка и мой отец был в 1938 году расстрелян.

В конце концов, я была принята на должность секретаря во вновь открытую школу медицинских сестер при 1-м Медицинском институте. Там я вскоре стала заведовать учебной частью, преподавать русскую литературу и учить будущих медсестер выписывать на латинском языке рецепты.

Проработала я там лет пять, мне это очень наскучило. Потом я служила в изобразительных фондах Литературного музея.
Еще после окончания университета в 1949 году я перевела с латинского языка отрывки из «Естественной истории» Плиния Старшего для сборника «Античная география», составленного замечательным историком географии Митрофаном Степановичем Боднарским.
Когда я прочитала по-французски «Маленького принца» Сент-Экзюпери, мне очень захотелось его перевести, и я даже начала это делать. Но мне тогда предложили отредактировать роман греческого писателя Стратиса Миривилиса «Жизнь в могиле». И я забыла про Сент-Экзюпери. При редактировании романа я обнаружила, что новогреческий язык, которому нас в университете тогда не учили, мне вполне доступен, и переводчики с него нужны. Я ушла с работы и занялась переводом. Я перевела рассказ Бальзака для собрания сочинений, повесть и несколько рассказов Золя, но моим основным языком был новогреческий.

В 1981 году меня приняли в Литфонд, в 1983 году в Союз писателей.
В 1960 году я познакомилась с Альки Зеи, которая жила тогда в эмиграции в Москве, и мы вскоре подружились; она тогда начинала писать. Первой детской книгой, которую я перевела, стала ее повесть «Барс в витрине». В Детгизе ее переименовали по непонятной причине в «Наш брат Никос» и опубликовали в начале 1960-х годов. Я переводила с рукописи, по-гречески она тогда еще не вышла, а через несколько лет получила ряд премий и была переведена на многие языки. Позже я перевела также ее повесть «Петрос идет по городу».

Через несколько лет Альки Зеи стала широко известна в Греции, причем не только благодаря своим детским книгам, но и романам, написанным для взрослых. В одном из них, «Невеста Ахилла» (1987), она рассказывает о своей эмиграции в СССР: она прожила два года в Ташкенте и восемь лет в Москве. Альки Зеи умерла 27 февраля 2020 года.

Когда в Греции пришли к власти «черные полковники», в СССР перестали издавать произведения греческой литературы. Тогда-то мне пришлось приняться за изучение трудного венгерского языка. Им я занималась, главным образом, самостоятельно. «Лисенка Вука», а также «Выдру Лутру» Иштвана Фекете мне предложило перевести венгерское издательство «Корвин», которое и опубликовало мои переводы. Когда свергли «черных полковников», в СССР опять стали печатать греческие книги.

В 1997 году я уехала из Москвы к дочери в Париж и стала растить новорожденного внука.

Среди моих переводов особенно не повезло переводу небольшого романа классика греческой литературы Эммануила Роидиса «Папесса Иоанна» о полулегендарной женщине, римском папе. Этот перевод был заказан мне в 1967 году Госполитиздатом, но исключен из планов издательства вместе с другими произведениями художественной литературы Комиссией ЦК КПСС. После перестройки он был опубликован с рекордным количеством опечаток и пропусков издательством, просуществовавшим несколько месяцев. Прочитать верстку мне не дали. Рассказы Роидиса, переведенные мною двадцать лет назад, я недавно отредактировала. В одном из них он упоминает о казни Тропмана в Париже, на которой присутствовал Тургенев, написавший потом рассказ «Казнь Тропмана». Как роман «Папесса Иоанна», так и рассказы Роидиса ждут своего издателя в России».




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Антология современной прозы
Золя, Эмиль. Собрание сочинений в 26 томах [fb2]
Мештерхази, Лайош. Рассказы
Антология фантастики

Составитель

Вне серий

Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

triliym про Фекете: Терновая крепость [Tüskevár ru] (Детские приключения) 20 12
Изумительная книга, будучи маленькой читала раз пятнадцать, и именно в этом издании. К сожалению при переезде книга потерялась и мои дети не имеют возможности погрузиться в приключения Белы и Дюлы, героев моего детства.

ElenaJuravleva про Фекете: Терновая крепость [Tüskevár ru] (Детские приключения) 14 05
Моя любимая детская книжка. Читается легко и с интересом.

AndreyR про Фекете: Терновая крепость [Tüskevár ru] (Детские приключения) 08 07
Читал в детстве, причем, неоднократно. Никаких особо резких действий нет. Просто школьник отдыхает на озере. Но в целом - здорово.

X