Джозеф Хеллер

Биография

Джозеф Хеллер (англ. Joseph Heller, 1 мая 1923, Нью-Йорк, США — 13 декабря 1999, Нью-Йорк, США) — американский прозаик-романист. Российскому читателю Хеллер известен в основном своим сатирическим антивоенным романом с элементами литературы абсурда «Уловка-22» (англ. Catch-22). Хеллер является автором нескольких известных романов — «Что-то случилось» (Something Happened, 1974), «Чистое золото» (Good as Gold, 1979), «Господу ведомо» (God Knows, 1984), «Вообрази себе картину» (Picture This, 1988), «Это не шутка» (No Laughing Matter, 1986), «Портрет художника в старости» (Portrait of an Artist as an Old Man, 2000 — издан посмертно, см. также роман Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» — роман Хеллера и по названию, и по смыслу является антагонистом работы Джойса).

Статья в Википедии
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Вне серий

Книги на прочих языках

Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

ttanya про Хеллер: Что-то случилось [Something Happened ru] (Современная проза) 09 12
спасибо за прекрасный перевод Р.Е. Облонской ...
так вывернуть себя на изнанку можно только в художественном произведении ...
каждого из нас хотя бы раз посещают такие ужасно откровенные мысли о своих родных и сотрудниках ...
но не каждый готов признаться в этом криминале даже самому себе ...
книга прекрасная и ужасная по откровенности ...
невозможно читать, но и бросить читать - тоже невозможно ...
ненавидишь героя за его циничные мысли ...
но, ведь, ты и сам бываешь иногда таким же циником ...
хорошо, что цинизм героя выражается только в его мыслях, не затрагивая его поступков ...
цинизм и юмор - вроде бы не совместимые понятия ...
но тем, наверно, и прекрасна эта книга - совместимостью несовместимого ...
очень понравилась ...
спасибо раздающему ...
с уважением ...

Proudhon про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза) 21 05
Прогремевшая в свое время книга. Взгляд на Вторую мировую из-за океана. Война, которую ведет американский генералитет, показана Дж.Хеллером как бюрократический механизм, где нет места подвигу и героизму, зато он активно вырабатывает маразм, скуку, абсурд и садизм. Читая эту книгу, понимаешь, что историческая память о самой большой войне коренным образом различается даже для тех стран, что были союзниками.

калибан2 про Хеллер: Что-то случилось [Something Happened ru] (Современная проза) 02 08
Хеллер мой любимый писатель. Уловка 22, Вообрази себе картину - самые любимые произведения. Но вот Что-то случилось очень своеобразное произведение.
Во-первых тяжело читается, это не рассказ об одной американской семье, это монолог, даже не монолог,а кем то записанные мысли человека. Переходы из одной темы в другую, ничем не связанные, длинное, занудное рассуждение. Такого там не встретишь:"...С таким генералом, как Пеккем, требовалось аккуратное обхождение. Это был эрудированный, воспитанный и педантичный генерал, который знал длину окружности экватора и писал «численно возросли» там, где другой написал бы «увеличились». Вообще-то, конечно, он был порядочной дубиной, и никто не знал этого лучше, чем генерал Дридл,...". Честно, было желание бросить читать книгу.
Во-вторых, то о чем пишется - это очень важные вещи. Это проблемы семьи, откуда берутся проблемы с детьми, проблемы с женой, почему муж ходит налево, откуда скрытнасть человека, все держать в себе ни с кем не делиться, и при это никого не слушает.
Автор не дает ответы, сам думай что к чему.
Читая роман все думал - как такое произошло??? В чем причина??? Могу ответить словами Жванецкого: "Все наши проблемы в том, что мы в начале женимся, а потом выбираем".

Mihkel про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза) 13 11
Господа, а кто-нибудь мог бы мне подсказать, что есть "перевод Мачулиса"? Откуда взялось это заблуждение? Или я, быть может, что-то пропустил?
Насколько мне известно, было несколько изданий "Уловки" на русском языке. Первое - Воениздат, 1967, с сокращенным переводом Титова и Виленского.
Это я знаю точно, поскольку это издание у меня есть в бумажном варианте. Потом издательство "Трамвай", в 1995, выпустило тот же самый перевод (вот тут - электронное издание http://lib.rus.ec/b/319342/view). Есть ещё издание "Амфоры" с переводом Кистяковского ("Поправка-22"). Он полнее, но более техничен, поэтому суховат, на мой взгляд. В этом
документе http://www.thinkaloud.ru/parallel/hel-catch22.doc указан еще один перевод, но он был представлен в качестве научной работы и не издавался. А вот тут приведен текст в переводе Титова и Виленского http://lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt и указано, что электронное сканирование и вычитку сделал Валентин Мачулис. Но это же не перевод!
Пожалуйста, кто знает точно, объясните, если не трудно. Как-то не очень приятно, что ошибка расползается все шире.

igor.yarovoi@bluewin.ch про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза) 15 09
Действительно есть некое подобие Швейка,но то шедевр,а это,по моему-бред.Но вкусы разные,просто моё мнение...

Narcoman-chtole-suka про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10 05
Согласен , согласен!
Браво, бррраааааво!
Точно-точно: американский Швейк!
Читать, читать!
Непременно читать!
ЙЙоооосссааааррриаанн!

Amur4ik про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10 02
не не моё. дочитала до 5 главы "Вождь Белый Овес" и бросаю это дело. Вообще не могу в ехать в смысл и бредовость.
Не пошло и всё
брррр

h1tman про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 22 09
Одна из лучших книг в американской литературе.
Кстати, "Что-то случилось Something Happened" никто не встречал на русском? Очень очень хотелось бы увидеть эту книгу здесь.

Shellar про Хеллер: Вообрази себе картину [Picture This ru] (Историческая проза) 08 08
Джозеф Хеллер в России ассоциируется только с "Уловкой-22", хотя остальные его книги ничуть не хуже, они просто немного другие. В этой книге нет военной сатиры, в ней гораздо меньше юмора, но если вы хотите взглянуть на 3 этапа истории - Античную Грецию, Голландию XVI века и США середины XX века глазами Рембрандта и Аристотеля с его картины, тогда прочитайте "Вообрази себе картину". Вы точно не пожалеете.

AardFox про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 22 07
Сканю сейчас перевод Кистяковского ("Поправка-22"). Но он тоже по сравнению с оригиналом не так уж и хорош, просто более полный. У Мачулиса очень много моментов опущено, зато язык более живой.

Ecuatoriana про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 03 07
Я люблю эту книгу. Однако, хороший перевод - это большое дело. Однажды попалась мне она в другом переводе, не Мачулиса. И это было совсем-совсем не то.

Quae про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 01 07
Присоединяюсь к просьбе найти Поправку-22 в переводе Кистяковского.
Йоссариан - Швейк Второй мировой. Фантасмагоричная антивоенная сатира.
Но особенно интересно как идёт развитие сюжета - это не последовательное описание "похождений" одного человека. Здесь сюжет раскручивается постепенно - появляются новые детали, происходят постоянные повторы, рассмотрение тех же событий, но глазами других героев. Очень увлекательно. Шедевр.

yossarian про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 29 04
ЦИТАТА: "но продолжение читать боюсь, очень не уверена, что оно будет достойным."
- Видел я это продолжение ("Лавочка закрывается") когда-то давно на бумаге. Полистал - не вставило. Ибо очень слабый был перевод. По сравнению с "Поправкой-22", которуя я читал в переводе Кистяковского. Кистяковский - это блеск. Жаль, что затем он увлёкся диссидентством. В ущерб основной работе.

tepmuhyc про Хеллер: Catch-22 [en] (Современная проза) 09 08
"Похождения бравого солдата Швейка" в вольной интерпретации американца. Почему американца - потому что много в книге встречается их локальных заморочек. Соприкосоновение с реальностью - минимальное. Гротеск и фантасмагория. Что-то вроде Дилберта с военным уклоном.
К прочтению - обязательно. Желательно в оригинале.

Stiver про Хеллер: Catch-22 [en] (Современная проза) 14 04
Можно добавить, что "Catch 22" стало крылатым выражением в английском языке. Отличная книга.

red-fox про Хеллер: Catch-22 [en] (Современная проза) 14 04
Одна из лучших книг. Менее смертоубийственная, чем русские книги о войне. Показывает весь механизм "альтернативно мыслящей" бюрократии. Эдакая квинтессенция армии в миниатюре.
Одно из особых особых отличий книги - нерегулярность "времени действия". Несмотря на полную мешанину из чего-то смахивающего на прошлое/настоящее, все читается без особых проблем. За что этой книге большой плюс.
Юмор? Присутствует. ^_^

X