Ада Ивановна Оношкович-Яцына

Биография

А́да (Олимпиада) Ива́новна Оношко́вич-Яцы́на (Шведе) (6 (19) января 1897, Петербург — 18 октября 1935, Ленинград) — русская советская поэтесса и переводчица.

Происходила из польско-литовской семьи.
Выпускница гимназии Л. С. Таганцевой (1913, золотая медаль). Сестра милосердия в Мировую войну.
Занималась в студии перевода при Доме искусств под руководством М. Л. Лозинского в 1920-21 гг., ученица Гумилёва и Лозинского.
Вошла в историю литературы почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922), о которой «Литературная энциклопедия» в 1931 году очень в духе времени отозвалась: «Случайный подбор плохих переводов».
Одна из лучших переводчиц стихов Киплинга на русский язык. К сожалению, отдельным сборником эти переводы не выходили, а некоторые из них, например, непревзойденный перевод "Баллады о трех котиколовах", невозможно найти в Сети.
Переводила так же пьесы Мольера, Ж. Расина, поэзию В. Гюго, Дж. Байрона, Г. Клейста, С. Кольриджа, Р. Тагора, грузинских поэтов и др. Из них лишь переводы из Гейне увидели свет, почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено. Вела дневник, частично опубликованный (записи 1919-27 годы) в альманахе «Минувшее», Atheneum-Феникс, М.-СПб., № 13, 1993.
Умерла от неудачно проведённой Ю. Ю. Дженелидзе операции, осложнённой перенесённой тифозной инфекцией. Тело погребено на Смоленском лютеранском кладбище на семейном участке фон-Шведе.

По материалам http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm
Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Антология поэзии
БВЛ. Серия вторая

Автор

Вне серий

Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

monochka про Ада Ивановна Оношкович-Яцына 05 08
Её интересный дневник:
http://az.lib.ru/o/onoshkowichjacyna_a_i/text_1927_dnevnik.shtml

Антонина82 про Эредиа: Трофеи [Les Trophees] (Поэзия: прочее) 12 02
На этом издании подтвердилась поговорка "и на старуху бывает проруха". Допустить орфографическую ошибку на контртитуле! Даже я -не знаток французского - обратила внимание. Но на саму книгу это не оказало воздействие. Переводы стихов - замечательные. У кого будет возможность - сделайте fb2

X