Лариса Николаевна Васильева (переводчик)

Биография

Лариса Николаевна Васильева (род. 1936, Москва) - профессиональная переводчица с английского и венгерского языков. С 1976 года и по сей день работает в журнале «Иностранная литература», является заведующей отделом художественной литературы и членом редакционной коллегии журнала.

Окончила факультет журналистики Московского Государственного Университета. После окончания Университета работала переводчиком, членом редакционной коллегии и ведущей рубрик в нескольких редакциях. Профессиональный переводчик с английского и венгерского языков. Самое продолжительное время Л.Н. Васильева работает в авторитетном журнале «Иностранная литература», занимающимся ознакомлением российского читателя с мировой литературой в качестве старшего редактора, заведующего отделом прозы и поэзии, с 1989 года по настоящее время она - член редакционной коллегии журнала. Лариса Николаевна часто посещала Венгрию по приглашению Союза Венгерских Писателей и различных литературных журналов, в том числе редакции журнала «Надьвилаг». Она дважды посетила Трансильванию для встреч с писателями и сотрудниками редакций литературных журналов.
Лариса Николаевна – давний друг венгерской культуры, прекрасный знаток классической и современной венгерской литературы, благодаря ее усилиям российский читатель смог познакомиться с выдающимися творениями нашей литературы. Ее многосторонняя деятельность говорит сама за себя. Наряду с деятельностью в области культурных связей между двумя странами, она работает как переводчик художественной литературы и как редактор. Она перевела на русский многие произведения - повести, эссе и статьи венгерских авторов. Отдельной книгой вышли венгерские народные сказки в ее переводе, она перевела пьесу «Трагедия, в которой два действующих лица» Шандора Каняди и книгу «Если бы я был взрослым» Евы Яниковски. В ее переводе вышел рассказ «Дезертир» Имре Шаркади, произведения Дюлы Ийеша и Анны Йокаи, например, ее эссе Genius loci. Она - автор вступительных статей к нескольким книгам, ее статьи о творчестве Ласло Надя, Анны Йокаи, Имре Шаркади и Шандора Каняди опубликованы в журнале «Иностранная литература».
Этот журнал систематически публикует новые переводы венгерской поэзии, где Лариса Николаевна выступает как редактор или как составитель подборок. Стихи Эндре Ади, Аттилы Йожефа, Дюлы Ийеша. Очень памятным считаем тот (декабрьский за 2009 год) номер журнала, в котором были опубликованы новые переводы Ференца Кёльчеи, в частности, «Гимн», снабженные сопроводительной статьей Юрия Гусева. Л.Н.Васильева выступала редактором при издании романа «Выставка роз» Иштвана Эркеня, романов «Гунны в Париже» и «В ладье Харона» Дюлы Ийеша, под ее редакцией вышли в свет романы Петера Эстерхази ««Небесная гармония» (Harmonia caelestis) и «Исправленное издание. Приложение к роману Harmonia caelestis» - в журнальном варианте. Заслугой Ларисы Николаевны является инициатива публикации на страницах «Иностранной литературы» рассказа Петера Надаша «Собственная смерть» и романа Иштвана Силади «Камень в сухом колодце» в журнальном варианте.

источник




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Антология современной прозы
Гарднер, Эрл Стэнли. Полное собрание сочинений
Перри Мейсон
Антология фантастики

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Vit-Ua про Дик: Особое мнение (Научная фантастика) 02 06
По-моему, в рассказе всё более логично, нежели в фильме.

X