Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому. В версии Вебера сохранены разделение на две части, а также предисловия и стихотворные посвящения в каждой из них, полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков, этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а также в ряде мест излишне буквалистично передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн). У Вебера Пятачок — Хрюка, Слонопотам — Хоботун, а Тигра — Тигер.
mysevra про Иванов: Вегетация (Киберпанк, Постапокалипсис)
24 05
Хорошо пишет, и идея отличная, почти злободневная. Но слишком тягостно-упадническое ощущение, безнадёжные персонажи (все эти бабёшки, работяги, озабоченные 20 летние пубертаты), беспросветная грязь и бытовой цинизм – знать ……… Оценка: неплохо
mysevra про Огнев: Тихое [litres] (Ужасы)
24 05
Дивная история! Это даже больше относится к жанру НФ. Оригинально, динамично, увлекательно, присутствует редкий зверь «обоснуй». Я буду фанатом этого автора. Оценка: отлично!
Дей про Эльфийский бык
20 05
Вот вроде бы грамотно пишет автор, и занимательно, но из-за дичайшего изобилия троеточий кажется, будто все герои умственно неполноценные. Сколько ни берусь, не могу читать.