Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] 1904K, 418 с.(скачать) издано в 1995 г. Добавлена: 29.08.2011
Аннотация
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.
Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.
В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.
Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.
Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.
В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).
Впечатления о книге:
Proudhon про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза)
21 05
Прогремевшая в свое время книга. Взгляд на Вторую мировую из-за океана. Война, которую ведет американский генералитет, показана Дж.Хеллером как бюрократический механизм, где нет места подвигу и героизму, зато он активно вырабатывает маразм, скуку, абсурд и садизм. Читая эту книгу, понимаешь, что историческая память о самой большой войне коренным образом различается даже для тех стран, что были союзниками.
Mihkel про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза)
13 11
Господа, а кто-нибудь мог бы мне подсказать, что есть "перевод Мачулиса"? Откуда взялось это заблуждение? Или я, быть может, что-то пропустил?
Насколько мне известно, было несколько изданий "Уловки" на русском языке. Первое - Воениздат, 1967, с сокращенным переводом Титова и Виленского.
Это я знаю точно, поскольку это издание у меня есть в бумажном варианте. Потом издательство "Трамвай", в 1995, выпустило тот же самый перевод (вот тут - электронное издание http://lib.rus.ec/b/319342/view). Есть ещё издание "Амфоры" с переводом Кистяковского ("Поправка-22"). Он полнее, но более техничен, поэтому суховат, на мой взгляд. В этом
документе http://www.thinkaloud.ru/parallel/hel-catch22.doc указан еще один перевод, но он был представлен в качестве научной работы и не издавался. А вот тут приведен текст в переводе Титова и Виленского http://lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt и указано, что электронное сканирование и вычитку сделал Валентин Мачулис. Но это же не перевод!
Пожалуйста, кто знает точно, объясните, если не трудно. Как-то не очень приятно, что ошибка расползается все шире.
Amur4ik про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне)
10 02
не не моё. дочитала до 5 главы "Вождь Белый Овес" и бросаю это дело. Вообще не могу в ехать в смысл и бредовость.
Не пошло и всё
брррр
h1tman про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
22 09
Одна из лучших книг в американской литературе.
Кстати, "Что-то случилось Something Happened" никто не встречал на русском? Очень очень хотелось бы увидеть эту книгу здесь.
AardFox про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
22 07
Сканю сейчас перевод Кистяковского ("Поправка-22"). Но он тоже по сравнению с оригиналом не так уж и хорош, просто более полный. У Мачулиса очень много моментов опущено, зато язык более живой.
Ecuatoriana про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
03 07
Я люблю эту книгу. Однако, хороший перевод - это большое дело. Однажды попалась мне она в другом переводе, не Мачулиса. И это было совсем-совсем не то.
Quae про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
01 07
Присоединяюсь к просьбе найти Поправку-22 в переводе Кистяковского.
Йоссариан - Швейк Второй мировой. Фантасмагоричная антивоенная сатира.
Но особенно интересно как идёт развитие сюжета - это не последовательное описание "похождений" одного человека. Здесь сюжет раскручивается постепенно - появляются новые детали, происходят постоянные повторы, рассмотрение тех же событий, но глазами других героев. Очень увлекательно. Шедевр.
yossarian про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза)
29 04
ЦИТАТА: "но продолжение читать боюсь, очень не уверена, что оно будет достойным."
- Видел я это продолжение ("Лавочка закрывается") когда-то давно на бумаге. Полистал - не вставило. Ибо очень слабый был перевод. По сравнению с "Поправкой-22", которуя я читал в переводе Кистяковского. Кистяковский - это блеск. Жаль, что затем он увлёкся диссидентством. В ущерб основной работе.
Gilean про За чужой мечтой
06 04
Читать интересно, но вот мало логики. Ну и как всегда сериал не закончен.
Что не понравилось - переходы между книг, читаешь следующую и как будто не врубаешься что происходит? Через главу или две понимаешь о чем речь ………
lukyanelena про Вудворт: Парный танец (Любовная фантастика)
06 04
Какая-то ода абьюзу.
И безобразно написаны эротические сцены. Убожество. Полно пафоса и штампов. Такое впечатление, что отдали на аутсорс какой-то малолетке. Оценка: плохо
Г.Гуслия про Скотина
05 04
Очень хорошо, можно даже сказать отлично. Вроде бы как обычный попаданец, но много свежих нюансов. Язык хороший, читается легко. Жалко, что пока только две книги. Надеюсь, продолжение будет не хуже и достаточно скоро.
Синявский про Юрий Марксович Коротков
05 04
На 70-м году жизни скончался Юрий Коротков, советский и российский писатель, режиссер и сценарист, оставивший яркий след в отечественном кинематографе.
Irsanta про Йон Колфер
05 04
Дей, судя по тому, что Вы огульно обвиняете в безэмоциональности всех англоязычных авторов сразу -- беда со знанием языка, Вы просто не чувствуете его. Поверьте, это лечится.
Igrina про Евгений Львович Ланн
04 04
Да просто скажите честно: переводчик ― говно, переводы плохие
Я считала Диккенса ужасным и скучным, пока не начала читать его по-английски
Сперва было трудновато, потом привыкла
Но читать начала только после того, ………