Дневник гауптмана люфтваффе (fb2)

Гельмут Липферт Переводчик: Михаил Вадимович Зефиров
Дневник гауптмана люфтваффе [52-я истребительная эскадра на Восточном фронте, 1942–1945] [Das Tagebuch des Hauptmann Lipfert ru] 2297K, 193 с.   (скачать)
издано в 2007 г. Центрполиграф в серии За линией фронта. Мемуары
Добавлена: 08.06.2011

Аннотация

Гельмут Липферт, летчик-истребитель люфтваффе, рассказывает о своей службе на Восточном фронте в 52-й истребительной эскадре. Немецкий ас высоко оценивает мастерство советских летчиков и технические достоинства наших самолетов, в особенности Ил-2. Детально, со знанием дела он описывает воздушные бои, сравнивает возможности «Мессершмитов» и советских самолетов, оценивает их вооружение и уязвимые места. Автор воссоздает фронтовые будни пилотов, рассказывает о работе технического персонала по обслуживанию самолетов, описывает сложности освоения новых машин, тренировочные вылеты и все воздушные сражения, в которых ему довелось участвовать.




Впечатления о книге:  

JGR про Липферт: Дневник гауптмана люфтваффе [52-я истребительная эскадра на Восточном фронте, 1942–1945] [Das Tagebuch des Hauptmann Lipfert ru] (Биографии и Мемуары, Военная история) 14 09
Зефиров в своём репертуаре: "целые эскадрильи" вместо "эскадр" в оригинале, вагоны других косяков...
Липферт сам по себе - недетское брехло, но ухудшать-то его зачем???

yossarian про Липферт: Дневник гауптмана люфтваффе (История, О войне) 08 05
ЦИТАТА: "Переводчик явно не знаком с терминами, и, вероятно, со специфической лексикой."
- Это Зефиров-то не знаком? Вы что же его книшки про асов люфтвафельных что ли не читали?
Как раз по части спецлексики Зефиров косяки не порет. По сравнению с Игоревским, переведшим в том же "Центрополиграфе" мемуары французского аса Клостерманна - просто небо и земля.
Но вот по части словарного запаса обычного русского языка... Тут Зефирову ремня явно не помешало бы дать. Или хотя бы - грамотного, знающего русский язык, редактора. Ну потому что постоянно переводить "позицию" дословно, как "позицию" (типа "...я занял позицию позади ведущего...", "...моя позиция была там-то"), а не как "место" или "положение" - это именно от скудости этого самого запаса.
Ну и сам гауптман, конечно, доставляет. Почитайте, не пожалеете. Только внимательно. Одна только диарея, приключавшаяся с асами 52-й эскадры на Кубани типа от перебора халявного "Абрау-Дюрсо" чего стоит, как и полёты после принятия оного шампусика вовнутрь. Или описанное автором огромное количество советских 20-мм зениток, постоянно оставлявших дырки в фюзеляжах доблестных асов над Кубанью и Кавказом. Просто житья никакого от этих зениток Липферту со-товарищи не было. Особенно, если учесть, что таких зениток на вооружении РККА никогда не состояло... Вот и думайте, кто же это дырок немцам наоставлял. Ну идальше тоже вкусного хватает.

Stager про Липферт: Дневник гауптмана люфтваффе (История, О войне) 04 02
Действительно, перевод оставляет желать лучшего. Переводчик явно не знаком с терминами, и, вероятно, со специфической лексикой. А так - язык нормальный.

ibn-dt про Липферт: Дневник гауптмана люфтваффе (История, О войне) 03 02
Понравилось. Вот только перевод не очень...


Прочитавшие эту книги читали:
X