Один из последних прижизненных романов выдающегося американского писателя-фантаста Роджера Железны (1937–1995), в котором читатель встретится с доктором Франкенштейном и его чудовищем, с Джеком Потрошителем и Шерлоком Холмсом, а также со многими другими известными персонажами мировой литературы, но главное — с великолепным чувством юмора, никогда не изменявшим писателю.
adammazer про Желязны: Ночь в одиноком октябре (Фэнтези)
29 11
Самая любимая вещб у Желязны. Ее стоит читать не торопясь, наслаждаясь всеми этапами Большой Игры, например сидя у камина и потягивая глинтвейн. Множество отсылок на героев других произведений, в числе которых и Шерлок Холмс Конандойля, и Франкенштейн Мери Шелли, и многие другие дают возможность представить любимых персонажей в одно время в одном месте. Да и не будем забывать, что главный герой не кто иной, как Джек-потрошитель.
Alent про Желязны: Ночь в одиноком октябре (Фэнтези)
09 11
Обаятельная вещь. Название "Ночь в одиноком октябре" нравится больше, чем в "Ночь в тоскливом октябре". Здесь именно все окутано дымкой одиночества-самодостаточности, в которой прикосновения близких душ чисты, как драгоценности.
Crosier про Желязны: Ночь в одиноком октябре (Фэнтези)
17 04
Перевод Н.Ибрагимовой (Ночь в тоскливом октябре. - М., "Яуза", 1995. - 384 с.) понравился больше. Пса зовут Нюх, кошку - Серая Метелка и т.д. и т.п.. А вообще одна из лучших книг Роджера Желязны и один из последних опубликованных при его жизни романов.
Mumz про Желязны: Ночь в одиноком октябре (Фэнтези)
17 04
Книга класная. Правда когда я ее читал, она называлась "Ночь в тоскливом октябре". Видимо переводы разные. Вообще очень много зависит от перевода.
akorish про Роман Юрьевич Прокофьев
12 05
Стеллар оставил положительные чувства, хотя последняя книга была нудноватой лично для меня. Но это не отменяет, того, что время потрачено не зря.
akorish про Джордж Оруэлл
12 05
1984 лучший перевод - это Леонид Бершидский. Сильная книга в отличном современном переводе. Почему так легко читается по сравнению с другими переводчиками? Да по тому, что современно адаптировано.
Очень рекомендую именно в его переводе.