Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…
Впечатления о книге:
blahblah про Кудаев: Пуле переводчик не нужен (Боевик)
17 06
В общем-то неплохо.
Если сравнить с Анатолием Азольским "Глаша", Кудаев пишет слабее на ту же тему.
Раздражает то, что Кудаев сетует на то, что все хорошие должности разобраны по блату, а сам-то он кто? Оказывается его батюшка занимал значительный пост, имел хорошие связи, да вот только у кого-то они оказались сильнее.. Но на то, что много лет провести за границей Кудаевских связей видимо хватило...
Походя, Кудаев обругал Лермонтова, дескать неправ он был...
бушмен про Аzнеп: Вагнер. Дорога на Бахмут. 300! 30! 3! (О войне)
14 02
Тяжёлая смертельно-опасная работа. Причём, самим бойцы деньги в моменте и не нужны (но семья, медицинская помощь в случае увечья требуют денег) Оценка: отлично!