В мире, где живет главная героиня, по-прежнему существует Российская империя, зато Великая Британия развалилась, и вот уже более ста лет продолжается Крымская война. В этом мире возможны путешествия во времени и практикуется клонирование вымерших в процессе эволюции животных. А еще здесь существует таинственная Сеть правительственных агентств, занимающихся чем угодно — от разборок между соседями до вампиров и инопланетных монстров. И надо же такому случиться, что наша главная героиня оказывается в центре интриги, сплетенной двумя злодеями мирового уровня. Причем преступники посягнули на самое святое, что существует в этом безумном мире — на Джен Эйр, любимейшую народом литературную героиню.
Впечатления о книге:
abooks про Ффорде: Дело Джен, или Эйра немилосердия [The Eyre Affair ru] (Детективная фантастика)
16 11
Не смогла осилить. не знаю, возможно пыталась читать не в том настроении, но при всей моей любви к английскому юмору и "книжным" историям изобилие несмешного "идиотизма" перевесило. Может когда-нибудь сделаю ещё одну попытку...
nt-voyt про Ффорде: Дело Джен, или Эйра немилосердия [The Eyre Affair ru] (Детективная фантастика)
20 02
Очаровательная неторопливая фантасмагория, море аллегорий (честно говоря, не только литературных, но и всяких киношных). С удовольствием «покупалась» в этом странном мире, с слегка живыми книжными героями, комплексом крымской войны, и социалистическим Уэльсом.
Охотно верю, что в оригинале на английском интереснее, но, увы. Спасибо переводчиком, понятно, что ТАКОЕ переводить сложновато – один «украинский акцент» вместо уэльского чего стоит.
Для любителей «книжных» историй про книги – вполне. Может все немного медленно и нарочито идиотически (пардон, не знаю как это бы высказать на литературном, один киношный злодей может вызвать судороги своей неубиваймостью), но понравилось!
yossarian про Ффорде: Дело Джен, или Эйра немилосердия (Детективная фантастика)
28 08
А мне понравилось. И к переводу у меня, как у рядового читателя, претензий нет. Ффорде явно вдохновлялся Кэрроллом и ему подобными авторами. А их адекватно переводить всегда было сложно. Если вообще возможно.
behemmoth про Ффорде: Дело Джен, или Эйра немилосердия (Детективная фантастика)
17 01
Не смог вчитаться, бросил на 5й главе. Возможно, стоит попробовать в оригинале. Перевод отвратителен, у осуществлявшего его надмозга было свое понимание того, что и какими словами хотел написать автор. Кроме того, надмозг посчитал книгу недостаточно смешной и добавил своих "шуток". За перевод уже в первом абзаце "‘If you want to be a SpecOp,’ the saying goes, ‘act kinda weird…’" как "Есть даже поговорка: «Хочешь служить в ТИПА – коси под чумного типа»" - назмозгу нужно запретить приближаться к переводам ближе, чем на 10 пушечных выстрелов.
Вердикт: книга, наверное, неплоха; перевод - отвратителен. Двойка с жирным минусом, в переводе не читать.
2 barabum: я сомневаюсь, что Гоблин переведет луЧше, не его профиль ) Но я кагбе и сам вполне в состоянии читать на аглицком (другой вопрос, что на русском приятнее), и, как следствие, в состоянии оценить качество перевода. Кстати, дурных переводчиков ругает не только Гоблин ) Почитайте, например, предисловие переводчика в выложенной здесь же одной из "Дюн" или имеющееся в сети эссе переводчика Сапковского на ту же тематику (ссылк пропал, кто захочет, сам найдет).
KillerBeer про Ффорде: Дело Джен, или Эйра немилосердия (Детективная фантастика)
17 10
Книга неплоха, но если есть возможность - читать лучше в оригинале. И на ровных-то местах перевод небезгрешен, а игра слов, имена, литературные аллюзии и цитаты, все такое... Нет, я понимаю, что переводчик старался, но есть предел человеческим силам.
Oleg V.Cat про Коровин: После «Украины» (Политика, Публицистика)
21 11
Любому насекомоядному понятно, что эта война устраивает практически всех. Поэтому заканчивать её таки придется тем, кого она не устраивает.
trampak про Дуган: Предательство истины (Публицистика, Документальная литература, Спецслужбы)
17 11
Эпиграф к этой книге должен быть: чем невероятнее ложь - тем больше люди в неё верят. Не верится , что книгу написал американец, проживший большую часть жизни в свободной стране. Ну а похвала дугина, это как несмываемое пятно фекалий. Оценка: нечитаемо