Перейти к основному содержанию
Либрусек
Много книг
Книжная полка
Правила
Блоги
Форумы
Карта
Статистика
Глюки
Абонемент
Книги:
[Новые]
[Жанры]
[Серии]
[Периодика]
[Популярные]
[Страны]
[Теги]
Авторы:
[А]
[Б]
[В]
[Г]
[Д]
[Е]
[Ж]
[З]
[И]
[Й]
[К]
[Л]
[М]
[Н]
[О]
[П]
[Р]
[С]
[Т]
[У]
[Ф]
[Х]
[Ц]
[Ч]
[Ш]
[Щ]
[Э]
[Ю]
[Я]
[Прочее]
Вы здесь
Главная
»
Книги
»
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга (fb2)
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга (fb2)
Авторы:
Ури Цви Гринберг
перевод:
Михаил Александрович Польский
Пинхас Гиль
Дебора Григорьевна Лившиц
Ася Исааковна Векслер
Эфраим Ицхокович Баух
Евгений Аронович Минин
Рина Семёновна Левинзон
Вера Горт
Борис Исаакович Камянов
Яков Лах
Мири Яникова
Рахель Абрамовна Торпусман
Александр Михайлович Воловик
Лидия Слуцкая
Инна Винярская
Эстер Кройзер
Ю. Олиэль
Е. Клоцвог
Р. Клоцвог
Ю. Леви Красный
Григорий Мотелевич Люксембург
Валерий Слуцкий
Редсовет Составитель:
Виктор И. Кишиневский
Поэзия: прочее
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
189K, 51 с.
(скачать)
издано в 2010 г.
Добавлена: 21.04.2014
Аннотация
Сборник стихов Ури Цви Гринберга, выполненный мастерами переводческого жанра.
Впечатления о книге:
1 пятёрка
Оглавление
В СТРАХЕ ПРОРОЧЕСТВА
УЖАС ПРОРОЧЕСТВА
С БОГОМ МОИМ — КУЗНЕЦОМ
/Перевод И. Винярской/ 1. «Словно строки пророчеств, горят мои дни…»
/Перевод А. Воловика/ 1. «Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни…»
/Перевод Э. Кройзер/ 1. «Как отрывки пророчества, горят мои дни…»
/Перевод Я. Лаха/ 1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»
/Перевод Е. Минина/ 1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»
/Перевод Л. Слуцкой/ 1. «Как обрывки горящих пророчеств…»
/Перевод М. Яниковой/ 1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»
/Перевод И. Винярской/ 2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»
/Перевод Э. Кройзер/ 2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»
/Перевод Я. Лаха/ 2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»
/Перевод Е. Минина/ 2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»
2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…» /Перевод Л. Слуцкой/
2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…» /Перевод М. Яниковой/
3. «С фонарями источники обыскать…» /Перевод И. Винярской/
3. «Я искал, освещая лабиринты души…» /Перевод Э. Кройзер/
3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…» /Перевод Я. Лаха/
3. «И после блужданий и ночью, и днем…» /Перевод Е. Минина/
3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…» /Перевод Л. Слуцкой/
3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…» Перевод М. Яниковой
3. «Обыскав с фонарем глухие пути…» /Перевод Ю. Олиэль/
4. «Вначале я в полном отчаяньи был…» /Перевод И. Винярской/
4. «В начале начал я в отчаяньи полном…» /Перевод Э. Кройзер/
4. «Сперва я в отчаянье полное впал…» /Перевод Я. Лаха/
4. «Вначале это было отчаянием совершенным…» /Перевод Д. Лившиц/
4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…» /Перевод Е. Минина/
4. «Был донельзя сперва озадачен…» /Перевод Л. Слуцкой/
4. «В начале отчаянье было безбрежным…» /Перевод М. Яниковой/
5. «Время близких по крови любить…» /Перевод Э. Кройзера/
5. «Мне время дало — мать, отца и семейный очаг…» /Перевод Е. Минина/
5. «Того, кто по душе и крови…» /Перевод Л. Слуцкой /
5. «Всех родных мне душой и по крови родных…» /Перевод М. Яниковой/
6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..» /Перевод Е. Минина/
6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…» /Перевод Л. Слуцкой/
7. «Я знаю отринувших царство твое…» /Перевод Е. Минина/
8. «Они в кабаках и публичных домах…» /Перевод Е. Минина/
9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…» /Перевод Е. Минина/
10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…» /Перевод Е. Минина/
ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА
1. «Мать по сыну рыдает…» /Перевод Е. Минина/
1. «Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя…» /Перевод М. Польского/
2. «Был героем мой сын, и геройски погиб…» /Перевод Е. Минина/
2. «Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой…» /Перевод М. Польского/
3. «Чей он — Йерусалим? Мой он — Йерусалим…» /Перевод Е. Минина/
3. «Чей он, Иерусалим? Он теперь мой…» /Перевод И. Винярской/
3. «Иерусалим — чей он? Он мой…» /Перевод Д. Лившиц/
3. «Чей Иерусалим? Ты мой!..» /Перевод Э. Кройзер/
3. «Столица мира, чья она? Моя…» /Перевод М. Польского/
3. «Иерусалим - чей он? Он мой…» /Перевод Д. Лившиц/
3. «Кому принадлежит Иерусалим?.. » Перевод Л. Слуцкой
4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…» /Перевод Е. Минина/
4. «Если б мертвые говорить могли…» /Перевод Э. Кройзер/
4. «И если бы мертвые только могли говорить…» /Перевод Д. Лившиц/
4. «О, если бы сквозь прах, политый кровью…» /Перевод М. Польского/
5. «Да откроется матери, плачущей ночью порой…» /Перевод Е. Минина/
5. «Ночь за ночью в слезах…» /Перевод А. Векслер/
5. «Сквозь ночные рыданья…» /Перевод М. Польского/
6. «Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете…» /Перевод Е. Минина/
6. «Бесподобная! Как хороша!..» /Перевод М. Польского/
Я ПРЕДСТАВИЛ... Перевод И. Винярской/ /
ПЕСНЯ ЮНОСТИ /Перевод И. Винярской/
«Не проводят меня пожеланья друзей…» /Перевод И. Винярской/
«Кровавая басенка: парень-волжанин…» Перевод И. Винярской
«Предвиденье легионера…» /Перевод И. Винярской/
«Никогда не скрывал я лицо…» /Перевод И. Винярской/
«Я преступник: в Сионе, в траурный день…» /Перевод И. Винярской/
«Это было с нами вчера…» /Перевод И. Винярской/
«Не поднять вам в Эйлате свой флаг…» /Перевод И. Винярской/
ПЕСНЬ О СУДЬБЕ ПЕВЦА /Перевод Р. Торпусман/
СТИХ О СУДЬБЕ ПЕВЦА /Перевод И. Винярской/
БАШНЯ ТРУПОВ /Перевод И. Винярской/
КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЭТА РЕКА? /Перевод И. Винярской/
ПРОРОЧЕСТВО У ВОРОТ /Перевод Я. Лаха/
«Со времен золотого тельца…» /Перевод Б. Камянова/
СТРАНА, ГИБНУЩАЯ ИЗ-ЗА ЕЁ ПРАВИТЕЛЕЙ /Перевод Б. Камянова/
СТРАНА, ПОГУБЛЕННАЯ ВОЖДЯМИ /Перевод Е. Минина/
БЛАГОСЛАВЕН РАСШИРЯЮЩИЙ ГРАНИЦЫ /Перевод Б. Камянова/
МАМА И РУЧЕЙ /Перевод Б. Камянова/
ВЕЛИКИЙ ПЕЧАЛЬНИК /Перевод Б. Камянова/
«Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью…» /Перевод Г. Люксембурга/
ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ /Перевод Г. Люксембурга/
СЫНЫ МОЕГО НАРОДА /Перевод Г. Люксембурга/
ЕЩЁ НАСТУПИТ ЧАС (Отрывок) /Перевод Г. Люксембурга/
МУЧЕНИКИ МОЛЧАНИЯ /Перевод В. Слуцкого/
У КРАЯ НЕБА /Перевод В. Слуцкого/
СРЕДЬ ВОЮЮЩИХ ПРИЗРАКОВ /Перевод В. Слуцкого/
ПРАВДА ТОЛЬКО ОДНА /ПереводР. Торпусман/
ЧЁРНАЯ ХРОНИКА /ПереводР. Торпусман/
УДЕЛ ПОЭТА Перевод Р. Торпусман/ /
«Страны бурлят, волнуются народы…» /Перевод Р. Торпусман/
«Люди грустны, ибо движутся к смерти…» /Перевод Р. Торпусман/
ПРОСТОЙ ВЫВОД /Перевод Р. Торпусман/
«Я утром проснулся — а всюду кровь…» /Перевод М. Яниковой/
«И приходит миг в сиянии трона…» /Перевод Е. Бауха/
ПОДАРОК АРАБУ Перевод Е. Бауха/ /
С ТОГО ВЕЧЕРАПеревод Е. Бауха/ /
«Человек глубоко уходит корнями во время…» /Перевод Е. Бауха/
«Ломаный грош вам, философы вечности…» /Перевод Е. Бауха/
ПЕСНЬ ПРЕД ОТКРОВЕНИЕМ Перевод Е. Бауха/ /
«Чудится мне, что рука моя ждет…» /Перевод Е. Бауха/
СОЛДАТЫ В ИХ БЕДСТВИЯХ /Перевод Е. Бауха/
В ДОЖДЛИВУЮ НОЧЬ В ИЕРУСАЛИМЕ /Перевод Е. Бауха/
ПРОРОЧЕСТВО В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ 1931... /Перевод Е. Бауха/
В ИЕРУСАЛИМЕ /Перевод П. Гиля/
«Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?..» /Перевод П. Гиля/
«В пепле, изрезан, истоптан…» /Перевод П. Гиля/
«Вот сын твой, женщина!..» /Перевод П. Гиля/
НА ОКРАИНЕ НЕБА... /Перевод П. Гиля/
ВИДЕНИЕ СВЯТОЙ СУББОТЫ В НЕБЕСАХ /Перевод П. Гиля/
ЭПИЛОГ: ТАЙНА ДВУХ СЛОВ /Перевод П. Гиля/
«Непохожи на собак мы для гоев...» /Перевод А. Воловика/
ДУШИ ПРЕДКОВ МОИХ /Перевод А. Воловика/
КАЖДЫЙ, КАК Я... /Перевод А. Воловика/
ВСЯК ПОДОБЕН МНЕ /Перевод Г. Люксембурга/
ОКОНЧАНИЕ /Перевод А. Воловика/
ЗАВЕРШЕНИЕ /Перевод Е. и Р. Клоцвог/
ЭПИЛОГ /Перевод Е. Бауха/
«Боже! Ты спас меня из Ура-Германии...» /Перевод А. Воловика/