Таинственный джентльмен (fb2)

Маргарет Макфи Переводчик: Е. С. Комарова
Джентльмены с дурной репутацией - 2
Таинственный джентльмен [A Dark and Brooding Gentleman ru] 970K, 176 с.   (скачать)
издано в 2013 г. в серии Исторический роман (Центрполиграф)
Добавлена: 26.11.2017

Аннотация

Отца Фиби, сэра Генри Эллардайса, заключили в тюрьму за преступление, которого он не совершал. Оставшись без средств к существованию, девушка вынуждена была наняться в компаньонки к богатой леди Хантер. Узнав об этом, Генри Эллардайс сильно встревожился и предупредил дочь, что она должна быть очень осторожна, потому что сын ее хозяйки, красавец Себастьян,— соблазнитель женщин и отъявленный негодяй. Однако очень скоро Фиби усомнилась в этом, и неудивительно: ведь он спас ее жизнь и честь, да и любовь уже завладела сердцем девушки. Однако несчастья продолжали сыпаться на голову Фиби: неизвестные злоумышленники, угрожая убить ее отца, потребовали, чтобы она отыскала в особняке Хантеров таинственную и очень ценную вещь…




Впечатления о книге:  

Александр Лагода про Макфи: Таинственный джентльмен [A Dark and Brooding Gentleman ru] (Исторические любовные романы, Любовные детективы, О любви) 26 11
От «исторического романа» в книге только название издательской серии. Об исторических событиях, на фоне которых развертывается действие, даже не упоминается.

Александр Лагода про Макфи: Таинственный джентльмен [A Dark and Brooding Gentleman ru] (Исторические любовные романы, Любовные детективы, О любви) 26 11
Бездна улыбок.
Герои говорят с милой улыбкой, бормочут с застенчивой улыбкой; улыбаются, чтобы скрыть нервозность или сдержать слезы; улыбаются своим мыслям, улыбаются через силу (причем вместо улыбки получается гримаса), тайком и «весьма убедительно», часто-часто выдавливают или безуспешно пытаются выдавить из себя вымученные улыбки; искренне улыбаются, «чтобы как-то смягчить свой отказ». Дарят теплые улыбки. Улыбкой, и только одной ею, приветствуют.
Улыбаются плотоядно, насмешливо, широко, великодушно, добродушно, многозначительно, «периодически вставляя комментарии»; улыбаются, «словно хорошо понимая» собеседника; наконец, «вынуждают улыбнуться в ответ». Улыбки слетают и исчезают с лиц, холодные невеселые, легкие довольные, слабые, широкие теплые, удивительные теплые, саркастические, они (улыбки) трогают губы, играют на губах и лицах, пробегают по лицам, мигом исчезают с лиц. Как в калейдоскопе, мелькают радушная, искренняя, торжествующие улыбки. Улыбаются, «если, конечно, можно… назвать улыбкой недовольную ухмылку».
Одна из героинь «целый день страдает от головной боли и не перестает улыбаться», другая (которая за обеденным столом «периодически тыкала вилкой в лосося» и отпихнула разбойника) одаривает незнакомого доныне старика фермера трепетной улыбкой по поводу того, что его лошадь ожеребилась, третья опять-таки одаривает лучезарной улыбкой… собственного мужа, обращаясь при этом к его собеседнику.
Даже если герои не улыбаются, это засвидетельствовано автором: «Хантер посмотрел на нее оценивающе и задумчиво. Он слегка кивнул в знак признательности за ее благодарность, но не улыбнулся». Даже если кого-то из героев не видно, другие понимают, что те улыбаются, по интонации.
Хмурый обыкновенно герой («хмурый взгляд мужчины ничуть не портил его холодную красоту, но заставил поутихнуть неистовый трепет бабочек в животе Фиби и угаснуть проступившему было на щеках румянцу»), тот самый, у которого «мужественный нос», улыбнувшись (хотя на его лице чуть раньше и без того уже «заиграла довольная улыбка»), «поднялся с постели, чтобы поднять записку» (тут и читатель улыбнется). И что, вы думаете, затем? «Он снова улыбнулся…»
Наряду с такой изобретательностью по части описания улыбок удивляют бюрократические пассажи и косноязычие:
«Окна зеленой гостевой комнаты выходили в сад, обнесенный оградой, чтобы уменьшить влияние сурового ветра с болот. Это позволяло выращивать там некоторые сорта фруктов и овощей».
«В кабинете воцарилась тишина. Она слышала, как потрескивал огонь в камине, языки пламени лизали дрова».
«Управляющий перестал мерить комнату шагами, провел по волосам» и т. д. Видимо, провел по волосам шагами,— тем, что освободилось, когда он перестал мерить комнату.
«Сердце Фиби… бешено забилось. Казалось, кровь застыла в ее жилах».
«Волосы его были растрепаны, на щеках и подбородке виднелись следы отрастающей щетины».
«…слышалось пение дроздов или воробьев».
«…дворецкий Трентон и его жена миссис Трентон, по совместительству экономка…»
«Фиби почувствовала укол вины на ненавязчивый упрек Балфорда».
«Спальня Себастьяна располагалась напротив ее комнаты… ~ Глубоко вздохнув, Фиби открыла дверь и проскользнула в спальню. ~ Сразу стало ясно(!), что спальня принадлежит мужчине».
«…густые волосы, заплетенные в толстую косу, волной спускались на плечи».
Доставляет фраза: «„Хантер“ значит „охотник“».
В оригинале, разумеется, ее нет.
(https://books.google.com.ua/books?id=RGvLy5gDLXMC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false)


Прочитавшие эту книги читали:
X