Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.
Isais про Хейер: Убийство Адама Пенхаллоу (Семейный роман/Семейная сага, Психологический триллер)
22 06
Абсолютно не детектив. Тем более классический -- с частным сыщиком в качестве действующего лица. Никакого расследования -- на последних 20% шляются две растерянные фигуры в форме и твердят: "Ничего не понятно! Все очень сложно!" ……… Оценка: неплохо
mysevra про Колесова: Карты судьбы (Фэнтези)
22 06
Есть некоторые книги, которые сначала критикуешь, а потом под настроение перечитываешь время от времени) Оценка: отлично!