Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть. Чтобы выжить в чужой стране, англичанин изучает ее язык и обычаи, становится самураем, но его не покидает мысль, что когда-нибудь ему все-таки удастся вернуться на родину…
GregZ про Клавелл: Сёгун [Shōgun ru] (Исторические приключения, Приключения: прочее)
12 03
Самое классное в оригинале Сегуна, что там в английской транскрипции целые абзацы на японском. Во всяком случае, я в 1987 уже знал, что означает "аригато газимасьта". Простите за транскрипцию. А Клавелл Гениальный писатель, что про Ниппон, что про Гонгконг
sonate10 про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
06 01
Люди, есть ли у кого нормальный перевод? Или это официальный? неужели ЭТО переводил профессионал?! Быть того не может!
Пойду читать в оригинале.
mailcollector61 про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
19 02
Книга лучше фильма. Безусловно есть и исторические и идеологические ошибки, но они никак не умаляют достоинств труда, дающего более глубокое понимание Японии и японцев
Somedust про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
04 06
Сама книга действительно интересная и увлекательная. Однако, переводчик просто ужасен. Как можно переводить предложения с have/has как имели/имел? А любые ",yes?" и ",right?" на концах предложений прямо в лоб, по "школьным" правилам (вроде "не так ли?" или "не правда ли?")?
Пара примеров:
"Я всегда жалею, что мы не имели сына, Кири-сан и я. Однажды она забеременела, но не выносила."
Что они не делали с сыном? Не имели? Интересно, переводчик вообще русский? По-русски говорят "у нас не было сына".
Чтобы далеко не ходить, прямо следующая реплика: "Это было, когда мы были в битве за Нагакуде.
-Ах вот оно что."
Смотрим в оригинал: "Ah, that one." Очевидно, что Хиро-Мацу говорит про сражение, типа "А, та битва". Однако, господин Еремин, видимо, считает, что на самурая снизошло глобальное откровение. "Вот оно что".
Ещё про имение всех и вся: "Скоро мы опять будем иметь своего собственного короля." И "Я бы хотел иметь здесь всю нашу эскадру." Вот про имение эскадры мне особенно нравится. Хотя там такое в каждом втором предложении.
Апофеозом этой "переводческой" деятельности считаю мега-фразу "Ты - кашалот!" Очень, очень свежая находка. Понятно, что всякого коварного сленга переводчик не знает, куда там. Но неужели его не заставило задуматься, что "thy" - это "твой, твоё", а не "ты"? Хотя, конечно, думать - не его конёк.
Вся книга в итоге - примерный пересказ задуманного автором, очень жаль тех читателей, которые не имеют возможности ознакомиться с этим чудесным произведением в оригинале. Еремин не оставил от него ничего.
ronan25 про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
12 05
Великолепная вещь! Лучше, чем одноименный сериал, хотя тот тоже мне понравился. Я смотрел сериал еще подростком и всегда хотел прочитать роман. Получил массу хороших впечатлений. И хотя книжка не совсем верна с исторической точки зрения, повествование захватывающее, читается на одном дыхание. Я проглотил ее за несколько вечеров.
pasha1974 про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
08 05
местами нудновато но неплохое дает представление о нравах средневековой японии по неволе начинаешь верить
что качество меча самурая проверялось по количеству срубленных за раз крестьянских голов
Alexeyghe про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
07 05
Книга отличная и переводчик не подкачал. К слову кто переводчик? Или же книга написана сразу на русском? Аффтар по моему англоязычный.
Serko про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
13 01
Потрясающие повороты сюжета, потрясающая инаковость морали, почти инопланетная относительно европейской. Кажется затянутой. Читать стоит.
Mightymouse про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
12 01
Если я верно понял, книга не претендует на историческую достоверность. Под именем Торанаги выведен, несомненно, Токугава, но он не был правителем Кванто, хотя и действительно был вассалом Тоётоми Хидэёси (Тайко); Яэмоном звали не сына Хидэёси, а отца; официальное кастовое деление было введено позднее, и звание хатамото, кажется, тоже уже при Токугаве... ну да и черт с ним. Главное, что это эпохальный труд, призванный окунуть читателя с головой в мир иного, не-христианского мироощущения, не отравленного эсхатологическим ужасом суда и конца. Словно специально выбранные сюжетные повороты дают возможность почувствовать эту "инакость" буквально во всех возможных коллизиях - от бытовых до определяющих сам жизненный путь. Это - гимн Синто и Дзен, книга-совет оторваться от традиционной европейской дихотомической парадигмы. Ну, и идеализируем японцев, конечно же - наверное, от большой любви :-)
Почечуеff про Клавелл: Сёгун (Исторические приключения)
02 12
Прочитал книгу после выхода телефильма. Понравилась настолько, что стала настольной, надиванной, подкроватной и т. д. Книга о любви, про любовь и для любви. И еще книга про Японию. Даже с допуском на художественность менталитет японцев становится более понятным. Надеюсь.
Дей про Петровичева: Девушка без имени [litres] (Любовная фантастика, Попаданцы)
28 12
Не смогла читать после того, как ГГ, никого и ничего не знающая о мире, в который попала, ушла от спасшего её человека, от которого видела лишь добро, только потому, что он инквизитор. Истории о бабах-дурах и истеричках меня не привлекают. Оценка: плохо
Chernovol про Жан Саван
28 12
Не очень удачный перевод. В стихе слово "Люба" написано с большой буквы, хотя это не имя а люба, т.е. любимая.
Синявский про Вадим Абрамов
27 12
26 декабря 2024 года в Санкт-Петербурге похоронили историка Вадима Розенберга. Он был настоящим знатоком спецслужб.
Его книги издавались под псевдонимом Вадим Абрамов.
Саша из Киева про Ефим Семёнович Ефимовский
27 12
Надо чтобы кто-нибудь добавил сюда ещё книги "Приключения юнната Синичкина Игната" и "Приключения юнната Синичкина Игната в зоопарке". Их можно взять с Флибусты.
decim про Людмила Захаровна Уварова
27 12
Этот вечно бухой пошляк был сам собой пародия. Раскрепощённый - как в объявлении тех же лет: "требуются раскрепощённые девушки". Сейчас начинающий так стендапер тут же и закончит карьеру, а тогда ничё, пипл хавал.
Автора рекомендую. Нормальный человек, что редкость.
decim про Кольцов: За гранью возможного (Героическая фантастика)
27 12
Без задушевных разговоров только лучше было бы: изложение идеи и способов её реализации. Получился бы нормальный научпоп. "Оживление и утепление" темы делают креатив подражанием Немцову, был такой "фантаст" в начале 50-х. ……… Оценка: нечитаемо
Foset про Людмила Захаровна Уварова
27 12
А. Иванов пародию на её произведения сделал https://www.youtube.com/watch?v=ifTzAEqeTVQ ?
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12
Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ………