У Міддерланді настали темні часи. Триває війна між Союзом і королем-самозванцем Бетодом. Інквізитор Ґлокта отримує наказ за будь-яку ціну зберегти місто Дагоску та відтермінувати падіння анклаву. Але це майже неможливо.
Перший з-поміж магів Баяз разом з воїном Логеном Дев’ятипалим вирушає на край світу. Ця подорож — самогубство. Адже Баяз хоче знайти сховану там магічну зброю, що здатна зупинити будь-кого.
Світ опиняється на межі. І не вгадати, у який бік хитнеться маятник долі. Тоді, коли здавалося, що вже достеменно відомо, хто ворог, фортуна вдається до злої гри. І з’являються ті, на кого не чекав ніхто, — пожирачі, моторошні творіння похмурого пророка Калула...
Впечатления о книге:
stepanko про Аберкромби: Раніше, ніж їх повісять [Before They Are Hanged uk] (Фэнтези)
21 07
Для меня данный перевод "не пошел". Во первых. Слишком не соответствует стиль самого произведения с тем, какой стиль языка, лексикон использованы для перевода. Те, которыми пользуется переводчик, хорошо подходят для Гарри Поттера и другой детской литературы, но уж никак не для произведений, выше "среднего подросткового". Во вторых. Слишком явный "западенецкий", "галицийский" язык, который сейчас многими почему-то выставляется как "справжний" украинский, хотя по сути является только одним из "местечковых" вариантов украинского языка.
Сам являюсь "западенцем", но не галичанин, а ровенский полищук, но в литературном переводе для всей Украины (подчеркиваю, для всей Украины, а не для кружка особо национально озабоченных ) использовал бы совершенно другой стиль и лексикон. Если кратко пробежаться - не использовать так любимые западенцами полонизмы и другие иностранные заимствования (которые ими почему-то считаются "щиро украинскими") типа "ватра" и "дупа". К литературной стороне перевода - диалоги, монологи, слова персонажей нужно переводить предельно точно стилистически и лексически, поскольку они вскрывают характер персонжаей и т.п., но в повествовательной части слова с легким налетом нецензурности, типа "дупа", "срака", "жопа" допустимы в только в случае если стилистика повествования самого автора использует то же самое. Простой пример. Использование слова "жид" в художественной литературе. В повествовательной части недопустимо, а в устах персонажей - вполне.
Так что моя оценка не произведению, а потугам переводчика - единица! Большое пожелание - не позориться самому и не унижать украинский язык.
Саша из Киева про Сеф: Золотая шашка (Детская проза)
19 12
Моя огромная благодарность тому, кто разместил в Интернете распознанный текст этой книги! Это книга моего детства!
decim про Антоновский: Русские супергерои (История, Биографии и Мемуары, Научпоп)
19 12
Усишки монархии навалили кучу дайджестов для жертв попсы. Аффтар, "рус" означало не "воин", а "гребец", человек весла. Морской труд необходим, без него герой никуда бы не добрался. Даже, как в нашем случае, с попутным ветром.
……… Оценка: нечитаемо
Foset про Евфросиния Антоновна Керсновская
18 12
Да, Фрося бой-баба была, конечно. Но "дура отпетая", как она сама писала про характеристику близких. Сама голову засунула в это пекло, чего-то упырям всё доказать пыталась. Надо было сразу рвать в Румынию вместе с матушкой, ………