У Міддерланді настали темні часи. Триває війна між Союзом і королем-самозванцем Бетодом. Інквізитор Ґлокта отримує наказ за будь-яку ціну зберегти місто Дагоску та відтермінувати падіння анклаву. Але це майже неможливо.
Перший з-поміж магів Баяз разом з воїном Логеном Дев’ятипалим вирушає на край світу. Ця подорож — самогубство. Адже Баяз хоче знайти сховану там магічну зброю, що здатна зупинити будь-кого.
Світ опиняється на межі. І не вгадати, у який бік хитнеться маятник долі. Тоді, коли здавалося, що вже достеменно відомо, хто ворог, фортуна вдається до злої гри. І з’являються ті, на кого не чекав ніхто, — пожирачі, моторошні творіння похмурого пророка Калула...
Впечатления о книге:
stepanko про Аберкромби: Раніше, ніж їх повісять [Before They Are Hanged uk] (Фэнтези)
21 07
Для меня данный перевод "не пошел". Во первых. Слишком не соответствует стиль самого произведения с тем, какой стиль языка, лексикон использованы для перевода. Те, которыми пользуется переводчик, хорошо подходят для Гарри Поттера и другой детской литературы, но уж никак не для произведений, выше "среднего подросткового". Во вторых. Слишком явный "западенецкий", "галицийский" язык, который сейчас многими почему-то выставляется как "справжний" украинский, хотя по сути является только одним из "местечковых" вариантов украинского языка.
Сам являюсь "западенцем", но не галичанин, а ровенский полищук, но в литературном переводе для всей Украины (подчеркиваю, для всей Украины, а не для кружка особо национально озабоченных ) использовал бы совершенно другой стиль и лексикон. Если кратко пробежаться - не использовать так любимые западенцами полонизмы и другие иностранные заимствования (которые ими почему-то считаются "щиро украинскими") типа "ватра" и "дупа". К литературной стороне перевода - диалоги, монологи, слова персонажей нужно переводить предельно точно стилистически и лексически, поскольку они вскрывают характер персонжаей и т.п., но в повествовательной части слова с легким налетом нецензурности, типа "дупа", "срака", "жопа" допустимы в только в случае если стилистика повествования самого автора использует то же самое. Простой пример. Использование слова "жид" в художественной литературе. В повествовательной части недопустимо, а в устах персонажей - вполне.
Так что моя оценка не произведению, а потугам переводчика - единица! Большое пожелание - не позориться самому и не унижать украинский язык.
Пинагор про Двадцать два несчастья
26 02
Энтузиасты! Залейте седьмую кингу с автор тудей, пжалста!
По сабжу: ну вот не понимаю я этой моды - наливать в текст ведра воды. Так-то, если до одного-двух томов сократить, неплохой романчик получился бы.
Скроллишь, ………
Hikari_v3 про Вот и свела нас судьба
25 02
Фу... Осилил несколько глав. Картон, как он есть. Но совершенно убивает всякое желание читать сей опус "как бы" в каждом предложении.
Хрень
udrees про Мантикор: Город, которого нет 7 [СИ] (Фэнтези, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
22 02
Очередная хорошая книга в серии про Город. Неторопливое повествование длиной в 6 лет как бы заканчивается и вроде начинается действие. Описания в книге нормальные и диалоги тоже, нет мата, обилия сленгов, каких-то детских ……… Оценка: хорошо
mysevra про Торн: Диавола [litres] [Diavola ru] (Ужасы, Триллер)
21 02
Такой милый, домашний, приятно щекочущий воображение ужастик. Наверное, рассчитано на читательниц – семейной драмы больше, чем призраков. А семья там, конечно, потрясающая, узнаю брата Колю. Оценка: отлично!
vladimir1098 про Сафронов: Блокадник [litres] (Современная проза, О войне)
19 02
Не хочу обидеть автора, но ему лучше больше ничего не писать. Очень конъюнктурно, художественная ценность чуть более единицы, документальная - может быть, двойка. Зря потраченное время.