Бурное начало ХХ века – эпоха пара и электричества, аэропланов, огромных трансокеанских лайнеров и автомобилей. Просвещенный человек и подумать не может о том, что в 1912 году существовало то, что называется волшебством, что древние проклятия способны ожить и пасть тяжким бременем на все человечество, а легендарные драконы вновь встанут на путь разрушения.
Весна 1912 года, побережье Рейна, пасмурный дождливый вечер. Незадачливая компания кладоискателей-дилетантов бурно радуется своему успеху: найден знаменитый Клад Нибелунгов, утерянный больше тысячи лет назад. Но дракон Фафнир, хранитель клада, зорко следит за тем, чтобы его сокровища не достались людям…
Впечатления о книге:
YOGSATOT про Мартьянов: След Фафнира [вычитывается estateandrei1] (Фэнтези)
22 12
ИМХО это не возможно читать. Причины: тяжелый стиль изложения, велиричивость эдакая, а еще мне лично не ясно за каким Хелем, автор в начале раскрыл всю концовку.
Диагноз не читать - хотите почитать этот цикл, начникте со второй книги.
G_N про Мартьянов: След Фафнира (Фэнтези)
18 10
В послесловии автор как бы намекает, что на примере этой книги более молодые и менее талантливые авторы должны учиться, как на самом деле нужно писать фэнтези. Ну что ж - написано грамотно, профессионально... но скучно. Герои изготовлены из тонкого картона, а нитки, идущие к ним от авторских рук - из толстой и грубой верёвки.
Alex_61 про Мартьянов: След Фафнира (Фэнтези)
17 08
Первую читал, прочитал. К сожалению, тема мне не близка, было неинтересно.
Но сделана нормально, профессионально.
А меж тем автор уже выложил в инет полную вторую книгу...
akorish про Роман Юрьевич Прокофьев
12 05
Стеллар оставил положительные чувства, хотя последняя книга была нудноватой лично для меня. Но это не отменяет, того, что время потрачено не зря.
akorish про Джордж Оруэлл
12 05
1984 лучший перевод - это Леонид Бершидский. Сильная книга в отличном современном переводе. Почему так легко читается по сравнению с другими переводчиками? Да по тому, что современно адаптировано.
Очень рекомендую именно в его переводе.