| Стихи с параллельным переводом
      Опубликовано сб, 30/04/2011 - 06:48 пользователем bokonon83     Forums:  Не знаю, не является ли это изобретение очередным "велосипедом"... Итак суть проблемы: есть стихи, есть перевод. Число и нумерация строк оригинала и перевода совпадают. Как связать? Проще всего, конечно записать в две колонки. Но с отображением таблиц в fb2 дело обстоит довольно плохо. Вот и придумалось... что придумалось. 1. Каждой строчке стихотворения присваиваем уникальный идентификатор. Например такой: <v id="O_1_2_3">. Где O - оригинал, 1 - номер главы (песни), 2 - номер строфы (stanza), 3 - номер строчки. Конечно вручную делать это тяжело. Надо бы програмку написать. Цитата: °8°Какой-то стих 3. Превращаем цифры оригинала в гиперссылки на соотв. строчки перевода и наоборот. <v id="EOR_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOE_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> <v id="EOE_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOR_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> В результате получаем файл, где прочитав строчку оригинала/перевода можно тынцуть по циферке и сразу прочитать соотв. строку перводы/оригинала. Цитата: °8°Какой-то стих Созданный в такой манере fb2 файл приложен к сообщению.http://infanata.ifolder.ru/23265626 Недостатки: 
 | Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
      Larisa_F RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 день нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 5 дней Paul von Sokolovski RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 6 дней Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 6 дней lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 неделя mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 неделя Isais RE:Издательство "Медуза" 1 неделя babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 3 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 3 недели sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 3 недели Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 месяц Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 1 месяц konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 1 месяц Larisa_F RE:Таррин Фишер 2 месяца Впечатления о книгах
francuzik про Дронт: Первый в фамилии [СИ] (Социальная фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
31 10 Третий сорт не брак. Серенько и простенько. Если честно то ожидал большего. Оценка: неплохо 
awas про Зурков: Большая охота (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
30 10 Для Никос Костакис: во времена, когда происходила «Большая охота», изготовление украинского языка шло всего полвека, а южнорусские говоры (откуда для этого производства выковыривались слова, как можно менее похожие на уже ……… 
Дей про Ключевской: Частный детектив второго ранга. Книга 2 (Фэнтези, Приключения: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
30 10 Вторая книга не разочаровала, более того, она как бы не лучше первой. Оценка: отлично! 
dolle про Мусаниф: Мультик (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
28 10 Отлично, читается на одном дыхании . Жду продолжения . Оценка: отлично! 
дядя_Андрей про Каратила
27 10 Собственно, "про единоборства в 80-х" не так уж и много. Даже не гарнир, а, так, приправа. Больше про всякие криминально-коммерческие дела. Оно и понятно, "время было такое". Так же национальная составляющая присутствует. ……… 
Sello про Кутзее: Медленный человек [Slow Man ru] (Современная проза)
27 10 Вопросы, которые поднимает в своем романе Кутзее, скорее, можно отнести к категории трудноразрешимых, таких, что увязаны, в первую очередь, с поведением и психологизмом ГГ, чью жизнь разделила на "до" и "после" авария на дороге, ……… Оценка: отлично! 
Олег Макаров. про Дэн Перцефф
27 10 А почему его называют "американский журналист", если очевидно, что это российский автор под псевдонимом? 
mysevra про Васильчикова: Берлинский дневник, 1940–1945 [Berlin Diaries, 1940–1945 ru] (Биографии и Мемуары)
27 10 Имена, нравы, традиции и лёгкость – совсем иной мир. Читая Дневник понимаешь, как убого и натужно смотрятся нынешние «аристократы» местного разлива – и в жизни, и на экране. Оценка: отлично! 
mysevra про Мегре: Анастасия (Современная проза, Ненаучная фантастика)
27 10 Возможно, в чём-то автор и прав, но от такой страшно сладенькой и одновременно патетически-выспренной манеры подачи просто коробит. Оценка: плохо 
mysevra про Перцефф: Атака на мозг. Оскал психотронной войны (Публицистика)
27 10 А замаху-то было… Обо всём и ни о чём. Оценка: неплохо | 
Отв: Стихи с параллельным переводом
?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А как насчёт: строфа - оригинал, строфа - перевод?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Тоже неплохо. Но мне мой вариант жутко нравится. Красиво выглядит. Да и сноски почаще. В FBE читать одно удовольствие. В других читалках не пробовал. Поэтому и хотел узнать что другие по этому поводу думают.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Если цель - оттянуться на гиперссылках, то ваш вариант великолепен. Особенно будет благодарен читатель, кликающий каждые четыре строки.
Если цель - показать на одном экране, то...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Не понимаю смысла сего ритуального действа. Зачем читателю кликать каждые 4 строчки? Читаешь перевод, строчка показалась странной или чего-то не понял - тыц по ближайщей циферке и читай оригинал. Как-то так. Мне было очень удобно.
И как вы сделаете это в fb2? При размере экрана девайса чуть больше ладони? Может я просто чего-то не знаю...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Я лишь высказал своё ИМХО, не претендуя на конечную истину.
По мне, чем меньше тыцев - тем лучше.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Привожу пример идеального сайта параллельного перевода стихов.
Мацуо Басё "хокку"
Отв: Стихи с параллельным переводом
Т.е., нахуй надо и других мнений нет?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что дало обсуждение на Флибусте?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Примерно тоже. Один, правда, сказал что красиво...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Пример скачали 5 человек. Высказался 1. Хотелось бы услышать мнения 4 оставшихся.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Могу предложить ещё такой вариант - несколько строк оригинального текста, потом несколько строк перевода.
Что-то подобное можно увидеть здесь.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Мне все же для Fb2 больше нравится вариант, когда строфа - оригинал, строфа - перевод: универсален для всех читалок и не потеряется при конвертировании во что угодно. ИМХО, конечно, но вот именно для такого случая перекрестные ссылки совершенно ни к чему.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Особенно, если учесть, сколько нужно затратить сил на это дело.
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что, очень даже вариант, и гораздо удобнее, чем чередование строф. Если fb2 предусматривает систему гиперссылок, почему ею не воспользоваться.
Вот бы скрипт, конечно.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Да раз плюнуть! За день изучаем JavaScript, за двое суток пишем скрипт для FBE. http://infanata.ifolder.ru/23347554. Естественно разархивируем и кидаем в папку Scripts программы FBE. Если не работает - чур не бить больно. Это моя первая программа на JavaScripts. Ну и, для тренировки неразмеченный Онегин: http://infanata.ifolder.ru/23347607.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Класс! Удобно и полезно.
Где-то так.Три пожелания:
- sup при номерах строк несколько лишний - отвлекает и мышом тяжело попадать;
- ширина неразрывного пробела - меньше, чем ширина цифры; в результате строки с номерами чуть-чуть сдвигаются вправо. В принципе, лечится моноширинным шрифтом (технически: тэг "code", которому назначить моноширинный шрифт в конфигурации вьюера);
- для "Онегина" я бы нумеровал не 4, 8, 12, ..., а 1, 5, 9, и 13 строку каждой 14-строчной строфы, т.е.
А на письме Татьяны вообще не получается автоматизировать - сплошные "срывы синхронизации". :-(
Отв: Стихи с параллельным переводом
Прошу прощения за задержку с ответом - занят был немного.
Насчет Письма Татьяны - для его обработки подойдет второй скрипт - "обработать строфу" с включенной галочкой "подряд". Обработка пойдет по строфам, а нумерация строк будет сквозной. Есть правда недоработка с номером строфы - в принципе он не должен увеличиваться. Это я недодумал.
Насчет нумерации - такая нумерация строк была принята в переводе Онегина. Естественно было бы воспроизвести именно ее.
Другие мелочи - т.к. скрип пользуется "бешенной" популярностью: его скачали аж два человека (интересно кто второй?), то что-либо исправлять сейчас мне лень. Писался он для частного потребления. Когда буду потреблять - всплывшие косяки поправлю.
В остальном, спасибо за замечания.