Вы здесьDe Magiër van Macindaw
Опубликовано пн, 30/05/2011 - 14:42 пользователем Verdi1
Конвертировал в FB2 голландский перевод книги Джона Фланагана “The Sorcerer of the North” (в переводе “De Magiër van Macindaw”). Выборочно сравнивал перевод с имеющимся в библиотеке английским оригиналом. Такое ощущение, что в голландском издании куски текста по сравнению с оригиналом странным образом переставлены местами. Вот несколько примеров, замеченных при беглом осмотре окончания книги. В оригинале 39 глав; в голландском переводе их 38, но есть ещё эпилог. Текст эпилога – это диалог из оригинальной главы 37, начиная от слов "So you want me to go to Macindaw?" he'd said thoughtfully (‘Dus jullie willen dat ik naar Macindaw ga?’ zei hij peinzend) до слов For anything short of a full-scale invasion, one is usually enough (Zolang we het nog niet over een heuse invasie hebben moet dat voldoende zijn); в голландском эпилоге перед этим диалогом добавлен ещё один короткий абзац, аналога которого я в оригинале найти не смог (голландского я вообще-то не знаю, так что ориентировался по именам собственным и словам, похожим на немецкие или английские). 38-я глава перевода – это 39-я глава оригинала. 37-я глава перевода – 38-я глава оригинала. 37-й главы оригинала в переводе нет; вставной диалог из неё (типа персонаж вспоминает разговор, случившийся в прошлом), вынесен в переводе в Эпилог. В начале английской 36-й главы есть диалог, отсутствующий а голландской 36-й главе (которая в остальном вроде соответствует оригинальной). Перевод главы 35 сначала вроде бы соответствует оригиналу, но со слов "The water… it was drugged, wasn't it?" she said в переводе начинается отсебятина, которая к тому же по объёму существенно больше оригинала. Персонаж Horace в голландском переводе почему-то называется Arnaut, хотя все остальные имена вроде воспроизведены без изменений (но это само по себе не криминал). Для контроля я взял перевод той же книги на чешский (который у меня есть только в PDF, а я ещё не знаю, как конвертить PDF-ки так, чтобы чешские символы не ломались). Чешский текст в части вышеизложенных особенностей полностью соответствует голландскому и, соответственно, расходится с английским. C другой стороны, в сети можно найти португальский перевод, который по структуре соответствует имеющемуся английскому тексту. Похоже, данному явлению существует только одно объяснение. На английском языке книга издавалась трижды: в 2006-м году в Австралии,в 2008-м в США и в 2009-м в Великобритании. Возможно, английский текст в более поздних изданиях отличается от первоначального, и у нас в библиотеке оказался не тот английский текст, с которого делались чешский и голландский переводы (в английской FB2 данных о бумажном издании нет). В принципе, теоретически возможно, что автор к новому переизданию переписал книжку. Со стороны автора это, конечно, полное свинство, но, как мы знаем из советского опыта, такое вполне возможно. Хорошо бы как-нибудь в этом вопросе разобраться; в идеале - заиметь тексты обоих английских изданий. К сожалению, книжка относится к жанру детско-подростковой фэнтези, я такие, как правило, не читаю.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день
Isais RE:DNS 6 дней Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 неделя alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 неделя sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 неделя Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 3 недели lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 3 недели mig2009 RE:Багрепорт - 2 3 недели Isais RE:Издательство "Медуза" 3 недели babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 день Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 2 месяца Впечатления о книгах
udrees про Саркисянц: Английские корни Третьего Рейха. От британской к австро-баварской «расе господ» [Adolf Hitlers englische Vorbilder: Vom britischen zum ostmärkisch-bajuwarischen Herrenmenschentum [Vorlesungen[,] gehalten an der Heidelberger Universität.] ru] (История, Политика, Публицистика)
15 11 Поначалу интересно было читать, но потом книга кажется скатилась в один повтор, как все в Англии восхищались Гитлером и помогали ему начать войну. Первая половина книги ничего, описывается как Британия правила в колониях, ……… Оценка: неплохо
udrees про Мантикор: Город, которого нет 4 [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
15 11 По сравнению с предыдущими тремя книгами серии больше занимает поиск героем истины, своего пути. Боевых сцен достаточно немного, они есть и тоже имеют свою специфику, но идут не так непрерывно как в первых книгах. В целом ……… Оценка: хорошо
Belomor.canal про Юзефович: Зимняя дорога. Генерал А. Н. Пепеляев и анархист И. Я. Строд в Якутии. 1922–1923 (Историческая проза, Биографии и Мемуары, Документальная литература)
14 11 Чем эта "Зимняя дорога" (/b/805592) изданная в 2015 г отличается от уже залитой /b/564252 ???? Оценка: плохо
nevskaya25 про Муляр: Мать велела герань не поливать [сборник litres] (Современная проза)
14 11 Я не в курсе, кто эта Таша Муляр, чему она посвятила свою жизнь, кроме "писательства". Явно одно: автору за это дело браться не стоило, повар - вари борщи, экономист -цифры в столбик складывай. Но писать не надо. Это сложно, ……… Оценка: нечитаемо
nevskaya25 про Муляр: Рожденная быть второй [litres] (Современная проза, Современные любовные романы, Секс и семейная психология)
14 11 Начала читать, бросила, вернулась снова, поскольку есть привычка дочитывать начатое. Дочитала таки. Это не слабо, это очень слабо. Ощущение, что автор кроме газет ничего не читала в жизни. Хотела всяких цитат набросать, ……… Оценка: нечитаемо
Дей про Император Пограничья
14 11 Читать можно, но нужно учесть некоторые особенности. Все вокруг или подлые, или несчастные. Несчастных ГГ защищает, с подлыми воюет. Наивность, пафос и идеализм зашкаливают. На данный момент серия насчитывает 14 томов ………
Олег Макаров. про Мажор [Останин, Викторов]
13 11 Достаточно хорошо написано, чтобы я дочитал до конца и хотел прочитать продолжение. Мент из нашего времени попадает в сына князя в типа параллельный, магический мир когда тот умирает от наркоты. И по сложным , но реалистичным ………
Олег Макаров. про Кас: Оживший камень (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
13 11 Вроде бы даже интересно. Но как-то занудно. Возможно, дело в том что очень медленно развивается сюжет. Прочитал 87% книги и бросил
Lena Stol про Поселягин: Кровь Архов. Книга первая [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
13 11 Как у автора всё просто. герой тупой, но предприимчивый, денег не считает(вернее, автор за него всё посчитал), удача прёт, зачем герою мозги! Не интересно. Оценка: нечитаемо
Lena Stol про Поселягин: На просторах неизвестной планеты. Книга первая [СИ] (Попаданцы)
13 11 Какой-то бред. Дальше начала не продвинулась. Оценка: нечитаемо
tvv про Павлов: Древесный маг Орловского княжества 9 (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
11 11 Это форматирование автора на АТ ((( https://author.today/work/492088 Нет, не я. На андроиде фбе нет.
alexk про Павлов: Древесный маг Орловского княжества 9 (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
10 11 Не знаю, кто это делал, но это какая-то специальная сборка FBE, портящая книги? все дефисы заменены на тире с пробелами, где надо и, главное, где не надо. Даже по аннотации видно. tvv, ничего подобного. Источник - цоколь, ……… |
Комментарии
Отв: De Magiër van Macindaw
А мне вот непонятно, как можно сканировать и верстать книжку не читая.
Отв: De Magiër van Macindaw
Это называется альтруизм.
Но вообще-то, фэнтезийный сериал, переведённый уже как минимум на пять языков, возможно, стоит почитать. Я подумаю.
Отв: De Magiër van Macindaw
Я восхищён этим вашим умением. =)