Вы здесьПереводы и оригиналы
Опубликовано вс, 27/11/2011 - 21:54 пользователем larin
Forums: Копаюсь с блоком src-title-info и его эмуляцией в виде custom-info/src-*.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Larisa_F RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 23 мин.
Larisa_F RE:Таррин Фишер 1 час Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 7 часов Telly RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 3 дня Isais RE:Семейственность в литературе 6 дней miri.ness_ RE:Доступ 27 1 неделя bmusanov Оплатил, но абонемент не отображается 1 неделя holla RE:Багрепорт - 2 1 неделя sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя konst1 RE:Файнридер для Win11 2 недели larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 2 недели sem14 RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 2 недели Isais RE:Национальный конкурс на лучшее литературное произведение... 2 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 2 недели sem14 RE:«Морской роман» — книжная серия Калининградского книжного... 2 недели larin RE:Оплатил,но абонемент не отображается 3 недели sd RE:Fishing 3 недели Впечатления о книгах
Юле4ка про Хольст: Зелёный, ласковый весенний ветер (Детективы: прочее)
16 08 Книга переведена со шведского для поклонников автора с помощью ИИ, результат очень читабельный. Enjoy! Оценка: отлично!
mysevra про Булычев: Сто лет тому вперед [Гостья из будущего, с иллюстрациями] (Детская фантастика)
15 08 Из советских фантастов создавать такие светлые миры будущего умел лишь Булычев да, пожалуй, Стругацкие в некоторых произведениях. Ностальгия за тем, чего не было, но очень хотелось. Иллюстрации Мигунова просто изумительны. Оценка: отлично!
mysevra про Педлер: Штамм «Андромеда» (Киберпанк)
15 08 Проблема в чтении таких книг впервые – пресыщенность аудитории. Всё уже видено, читано, предсказуемо. Представляю, какой фурор они произвели на момент своей публикации. Оценка: хорошо
mysevra про Филипенко: Кремулятор (Современная проза)
15 08 Так хорошо изложено – не оторваться, хотя иногда хотелось. Масштабы жертв поражают. Обыденность происходящего вызывает дрожь. Оценка: отлично!
commodore про Севинье: Письма (Историческая проза, Эпистолярная проза)
14 08 Дай Бог здоровья тебе, мил человек, выложивший эту книгу!
Vened про Ангелов: Унылый плагиатор Майки Гельприн (Биографии и Мемуары, Публицистика, Юмор: прочее, Новелла, Феерия, Сатира)
14 08 Откровенный хлам. Всей серии место на мусорке, а не в библиотеке. Оценка: нечитаемо
Sello про Мережковский: Воскресшие боги, или Леонардо да Винчи (Историческая проза)
13 08 Роман, второй, входящий в трилогию "Христос и Антихрист". Не складываются у меня отношения с Мережковским. Материалом автор обладал огромным. Но вот такое чувство, что, знаниями переполненный, он позабыл придать им, чтобы ……… Оценка: неплохо
pulochka про Михалкова: Котов обижать не рекомендуется (Дамский детективный роман)
13 08 Господи !Что это было? Страшно затянуто и нудно. Жвачка ужасная! Набор выдернутых фраз из популярных советских фильмов. Сюжет, похож на сломанную марионетку то заваливается то налево то направо, рваный и нелепый. Начало ……… Оценка: нечитаемо
Oleg68 про Бассо: Призрак пера [litres] (Иронический детектив)
13 08 Типичный дамский детектив с приправой литературы. Достаточно интересно. Оценка: хорошо
Stanislaw Wartownik про Коэльо: Победитель остается один [O Vencedor Está Só ru] (Современная проза)
13 08 Бредовая натужная чушь. Даже не дочитал это унылое г. Оценка: нечитаемо
lokiiii про Михайлов: Инфер-10 (Боевая фантастика, Киберпанк, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
12 08 Оди ушел в конце восьмой книги, а не девятой. И на этом подцикл Инфер, по сути, завершен. Начиная с девятой (где и описано куда подевался его экз) книги идёт уже новый подцикл, для которого автору просто было лень придумывать ……… Оценка: хорошо
Синявский про Евгений Львович Чижов
11 08 11 авг - РИА Новости. Писатель Евгений Чижов утонул в Балтийском море, сообщил его друг, писатель Дмитрий Данилов. |
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант №2
Отв: Переводы и оригиналы
Согласен.
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант 4 - среднее между 2 и 3.
Написать на страничке книги, что это перевод, и заполнить поля, как в scr-*, если заполнены в дескрипшене. Если нет, дать возможность заполнять на странице книги.
Может быть, указывать не всё, а, например, только название, год написания и название серии в оригинале, потому что имя автора в оригинале можно (в идеале) посмотреть на странице автора.
Последнее время в поле "доп. инф." стали указывать название книги на языке оригинала (например, http://lib.rus.ec/a/18743). Я так понимаю, что при введении новой фичи, эта необходимость пропадёт?
Хотелось бы название оригинала видеть, не залезая в дебри fb2-info.
Отв: Переводы и оригиналы
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.
Отв: Переводы и оригиналы
А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?
Отв: Переводы и оригиналы
А Илья уже оперативно поиск по ustom-info прикрутил http://lib.rus.ec/node/210724#comment-250272
Например:
Поиск "Ульяновская"
результат:
Отв: Переводы и оригиналы
Нет, я о другом.
Я там выше привела пример: на странице автора сразу видно, как называется книга на языке оригинала. Эту информацию вписывают вручную в поле "доп. инф." на странице редактирования книги.
Это стало "модным" в последнее время. Насколько я понимаю, такая информация многим интересна. Но как это выглядит, мне не нравится. Поле "доп. инф.", на мой взгляд, предназначено для другого названия этой же книги, или указания "с иллюстрациями", или...
Поскольку эта информация (оригинальное название) действительно важна (не зря же мы заполняем её в дескрипшене в scr-*), то хотелось бы её не потерять, но место ли ей в "доп. инф."?
Отв: Переводы и оригиналы
Оригинальное название - это быстрый способ идентифицировать произведение. В свете всяческих просто-переименований и других переводов. Т.е. если я не нахожу название, то на странице автора запускаю поиск браузера по оригинальному наименованию (если они, конечно, расставлены). Опять же указание оригинального названия один раз мне нравится больше, чем перечисление десяти переводов и еще парочки других названий, да еще с указанием что есть что. Может ему и не место в "доп. инфо", но
пусть будетхотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.Отв: Переводы и оригиналы
Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)
Отв: Переводы и оригиналы
ОН - титул, заголовок ;-))
Отв: Переводы и оригиналы
:)) Ну да. Пытаюсь параллельно работу работать, нуивот...
Отв: Переводы и оригиналы
Может создавать карточку в разделе «Сканирование и вычитка»? Или они будут мешать?
Отв: Переводы и оригиналы
Из доп. инфо оригинальное название выковыривать трудно - там ещё куча всего.

можно сделать бокс дополнительный, в котором, при заполненном поле дискрипшна "информация об оригинале" заполняется автоматически, а при отсутствии записи - вручную:
Отв: Переводы и оригиналы
Абсолютно в тютельку. ;)
При наличии информации в scr-*, брать её оттуда. При её отсутствии предусмотреть возможность внести её на сайте.
Убирать оригинальное название из "доп.инф." придётся вручную, насколько я понимаю. Но это нестрашно. Важно, чтобы для новых книг это перестало быть нужным. А остальное постепенно приведём в порядок.
Отв: Переводы и оригиналы
Нанесем пользу в очередной раз. :)
Да, хорошо бы.
Кстати, если появится поле с оригинальным названием, хорошо бы оно участвовало в поиске, т.е. выдавались бы еще книги, привязанные к нему.
Отв: Переводы и оригиналы
Я б предпочёл бы вариант 3 - полноценная страница книги, но без файла книги. Типа "книга отсутствует, но нужна". ИМХО это будет нагляднее, чем пустая карточка на OCR.
Но задачка, как я понимаю, упирается в переструктурирование базы?
Отв: Переводы и оригиналы
C базой проблем не каких, просто ещё один тип файла - файл отсутствует.
По идее о отсутствующей книги атрибутов столько же, сколько и у нормальной, если её впихивать на страничку редактирования книги, то оная станет вдвое больше.
Отв: Переводы и оригиналы
Раз уж просите в списках указывать оригинал.
Вопрос.
Важный.
Оный оригинал просто написать, или кинуть на него ссылку?
http://lib.rus.ec/a/87831/
Отв: Переводы и оригиналы
Отв: Переводы и оригиналы
Вот и меня смущает.
Чем больше удобства старожилам, тем сильнее путаются новички.
А плодить миллионы настроек тоже как-то некрасиво.
Вот и думай.
Отв: Переводы и оригиналы
Для меня вариант № 3 предпочтителен, но трудноосуществим. Книжная база большая, много ручной работы. Но если заливается новая книга, то хорошо бы вносить полностью - и название оригинала, и др.данные. Но может найдутся энтузиасты на эту работу и для книг, залитых ранее.
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос ручной работы пока не стоит. У многих тысяч книг информация прописана внутри fb2. Осталось её вытащить и показать, это дело для роботов, не для людей.
Отв: Переводы и оригиналы
Посмотрел одну из страничек — http://lib.rus.ec/b/339329/edit
Вот сейчас — самое то. И название оригинала, и язык, и даже формулировка типа: «Перевод книги Эллинский секрет на чешский». Ну, это нормально. Так что не надо теперь вписывать вручную название оригинала и язык в доп. инф. Выдастся время — повычищаю всё что осталось лишнего в доп. инф.’и.
Отв: Переводы и оригиналы
Как быть с книгами, у которых оригинал в файле оказался не прописан? Хочется дописать вручную, а кроме как опять в "доп. инфо" - пока никак.
И еще вдогонку к функциональности малюсенький вопрос насчет красивости. Информации на странице книги становится все больше и она сейчас идет сплошной простыней (имеется ввиду: отсылки к предыдущим версиям, тут же автор и переводчик, жанр, серия, еще строка с названием-скачать-и-тэ-пэ, теперь еще переводы, и издано тогда-то и там-то). Не знаю, что на этот счет полагают основы дизайна, но может хоть междустрочное пространство сделать пошире или как-то еще чуть-чуть разделить информацию для улучшения читабельности?
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков? Ведь лучше читать перевод, скажем, Щепкиной-Куперник, нежели какого-нибудь современного Пупкина. От этого зависит, будут книги покупать или нет. Сегодняшний уровень перевода, особенно с английского, очень низок. И практически отсутствует редакторская работа.
Отв: Переводы и оригиналы
Что значит "не даются"? Даются (рядом с именем автора на странице книги), если они прописаны в файле или вручную прямо в библиотеке. Вот тут, например, есть.
Отв: Переводы и оригиналы
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - целиком все известные ее произведения и переводы, Раиса Ефимовна Облонская, Михаил Леонидович Лозинский, Инна Павловна Стреблова, Любовь Борисовна Сумм, Анна Дмитриевна Радлова, Татьяна Григорьевна Гнедич и еще тысячи их. И на страницах книг, и на страницах авторов книги отмечено, кто какую книгу перевел: http://lib.rus.ec/a/20317
Если у Вас есть еще какие-то точные сведения, кому принадлежит перевод, - укажите. Ссылка "Исправить" на странице книги.