V137258 В постели с Президентом
Опубликовано пн, 28/10/2013 - 10:15 пользователем Антонина82
Forums: В книге В постели с Президентом много ошибок.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 4 часа
Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 5 часов babajga RE:Приключения белочки Рыжки 9 часов Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 12 часов Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 неделя lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 неделя mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 неделя Isais RE:Издательство "Медуза" 2 недели babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 3 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 3 недели sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 3 недели Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 месяц Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 1 месяц konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 2 месяца Larisa_F RE:Таррин Фишер 2 месяца Впечатления о книгах
mysevra про Мессинг: Магия моего мозга. Откровения «личного телепата Сталина» [litres] (Биографии и Мемуары, Эзотерика)
02 11 Я, как тот кот, «чё-то сомневаюсь» в подлинности дневников, но прочитала в целом с интересом. Оценка: хорошо
mysevra про Ливергант: Пэлем Гренвилл Вудхаус. О пользе оптимизма (Биографии и Мемуары, Литературоведение)
02 11 Удивительный человек. Эрудированный, работоспособный. Британская дисциплина и незаурядный талант в одном флаконе. Тем паче поражает дивное сочетание умения зарабатывать деньги и странной непрактичности, словно оторванности от реального мира. Оценка: отлично!
mysevra про Перцефф: Гиперболоид смерти. Психотронное оружие в действии (Публицистика)
02 11 Ох уж этот «тонкий» привкус пропаганды и двойные стандарты. Редкостное лицемерие, небрежно упакованное в обёртку заботы о ближнем. Оценка: плохо
Олег Макаров. про Олигарх
02 11 «...питерский мужик, но очень большой любитель истории, особенно родного Севастополя...» так я не понял, мужик-то питерский или севастопольский?
Isais про Олигарх
02 11 Из грязи -- в князи. В прямом смысле. И суть опуса точно соответствует этой поговорке. Читать это -- бессмысленное убийство времени.
Олег Макаров. про Юрий Михайлович Окунев
31 10 Человек, который написал две книги и обе - о том, как писать книги? ну штош... по крайней мере, это оригинально
ve51 про Джонсон: Человек по имени Лошадь [A Man Called Horse ru] (Приключения про индейцев)
31 10 Правильный автор: Дороти М. Джонсон Кто ставит этот дурацкий знак качества? Оценка: плохо
Belomor.canal про Акунин: Википроза. Два Дао (Историческая проза, Современная проза)
31 10 Любовь к истории" теперь будет называется модным словом? Небольшое % беллетристики и много документальное приложение. Вполне читаемо. Оценка: хорошо
Лысенко Владимир Андреевич про Голенцов: Записки мобилизованного. Очерки и рассказы (Публицистика, О войне)
31 10 Это бандеровцы напали на Русский мир, а не власовцы напали на Украину. Оценка: нечитаемо
decim про Народные сказки: Русские сказки [сборник litres] (Сказка)
31 10 Детского тут не больше, чем у Афанасьева. Я не имею в виду "заветные сказки", но основное собрание. Талант художника и есть талант, но. Тексты без приязни к людям и зверям(которые, ясно, аллегории людей). Картинки ………
francuzik про Дронт: Первый в фамилии [СИ] (Социальная фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
31 10 Третий сорт не брак. Серенько и простенько. Если честно то ожидал большего. Оценка: неплохо
awas про Зурков: Большая охота (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
30 10 Для Никос Костакис: во времена, когда происходила «Большая охота», изготовление украинского языка шло всего полвека, а южнорусские говоры (откуда для этого производства выковыривались слова, как можно менее похожие на уже ……… |
Отв: V137258 В постели с Президентом
Еще одна книга с такими данными http://lib.rus.ec/b/193796
Если автор сам переводил свое творение, это каким-то образом должно найти отражение в описании книги? Вроде дважды одну и ту же фамилию не получается в исходниках проставить?
Отв: V137258 В постели с Президентом
А перевод первого произведения прикольный
Интересно, как на английском это написал...
Отв: V137258 В постели с Президентом
В файле это записано как
<last-name>Авторский перевод</last-name>.Нехай так и будет. Или сформулировать на сайте этого "автора" по-другому: "Перевод автора". Есть же у нас "Народный перевод" и "Переводчик неизвестен", пусть будет аналогичное...
Ничего удивительного: переводы Чингиза Айтматова с киргизского на русский тоже делал он сам, очень часто.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Тогда и у других авторов надо указывать, того же Айтматова. Принимаем как стандарт?
Отв: V137258 В постели с Президентом
А давайте. Найдем еще факты - еще поставим. Наберется постепенно.
Хотя, как я сказал, мне больше нравится формулировка "перевод автора".
Я не помню точно, какие повести Айтматов сам переводил - надо сверяться с каталогами.
UPD. И надо бы ввести "автора" "Иллюстрации автора" - сплошь же и рядом!
Отв: V137258 В постели с Президентом
Чингиз Гусейнов сам переводил свои книги. Здесь так и пишет:
А было таких переводов очень много.
PS:
Айтматов:
Тополёк мой в красной косынке
Свидание с сыном
Материнское поле
Перевод автора и А. Дмитриевой:
Первый учитель
Верблюжий глаз
--
Быков:
Сотников.
Дожить до рассвета.
Его батальон.
--
Набоков: Лолита
--
Бродский - и с русского на английский, и наоборот.
--
А еще толпа шведов-индийцев-японцев, которые сами себя на английский переводят.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Оказывается, очень, очень многого айтматовского в сети нет. В т.ч. и "Свидание с сыном".
Отв: V137258 В постели с Президентом
Чего там только нет - гораздо больше, чем есть ))
"Лолита" 1967-го - и ее нет.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Это я так указал когда-то, именно потому, что нельзя прописать одного человека в двух ролях.
А что нехорошего в такой формулировке?
Если что не так, давайте изменим.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Все верно, применяли и "перевод автора" и "авторский перевод", но за последние 20-30 лет появилось столько авторизованных переводов фильмов, которые подписывали как "авторский перевод", что последнее определение звучит уж очень двусмысленно.
PS Поиск по библиотечным каталогам выдал всего один "авторский перевод" на 20 "перевод автора"
Отв: V137258 В постели с Президентом
ЫЫЫЫЫ!
Вбиваю легитимный пока "Авторский перевод" - в одну книгу добавился нормально, спустя 15 сек - вылезает какой-то "Игорь Тарасов". Протираю глаза, запрашиваю заново - снова "Тарасов"! Что за?!.
А это коллеги-библиотекари активно работают. ;D
Отв: V137258 В постели с Президентом
Имеет место быть.
Но должно бы уже обновиться.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Ну раз так, пусть будет Перевод автора.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Для полноты картины добавила Иллюстрации автора http://lib.rus.ec/a/68454
Особенно актуально для детских книг, где авторами и одновременно иллюстраторами были Владимирский, Сутеев и т.д.