B478376 Буковинский роман
Опубликовано пн, 24/03/2014 - 11:25 пользователем Антонина82
Forums: Буковинский роман Вызвало затруднение - указание языка. В книге написано - перевод с еврейского автором. Какой код указывать?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 часов
sem14 RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 1 неделя sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 2 недели larin RE:Пропал абонемент 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 1 месяц sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц tvv RE:faq brainstorm =) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 неделя larin RE:абонемент не обновлен 1 месяц sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 1 месяц sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 1 месяц Larisa_F RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 2 месяца tvv RE:DNS 2 месяца MrMansur RE:<НРЗБ> 2 месяца Stager RE:Беженцы с Флибусты 2 месяца Впечатления о книгах
udrees про Володин: Газлайтер. Том 10 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 03 Достаточно рядовое продолжение серии, читается увлекательно, если не обращать внимания на примитивные описания и несерьезные разговоры. Школа у героя закончилась, но школа в его голове осталась. Сам он так же крут, всех врагов ………
udrees про Володин: Газлайтер. Том 9 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 03 Для любителей серии и кого устраивают такие «взрослые сказки». Главный герой все так же крут, что спокойно побеждает даже своих учителей в Академии. Ну и кстати наконец-то заканчивает свою школу. Проблемную тему с любовным ……… Оценка: неплохо
udrees про Вальтер: Браконьер 2 (Боевая фантастика, Приключения: прочее, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
14 03 Автору понравилась своя вселенная про вампиров, что параллельная история приключений еще одного героя тоже не стала лишней. В принципе сюжет 1 и 2 книг похожи на сюжет из аналогичной серии Морзе. Герой все такой же быстро ……… Оценка: хорошо
Олег Макаров. про Повар
14 03 Отлично же. Какой-то Макс Фрай прямо даже местами. И написано хорошо, и герои объёмные, и авторы почти не переигрывают
Stager про Валин: Развод по-шпионски (Героическая фантастика, Фэнтези)
13 03 Я наконец понял, что меня раздражает в последних книгах автора. В самом начале в произведениях были как бы положительные герои. Ну, умные, добрые, честные... В конце - всё по культурному, по-европейски: все одинаковое ……… Оценка: неплохо
Олег Макаров. про Бывает и хуже?
12 03 Как будто дубль книги “Двадцать два несчастья” авторов Д.Сугралинов, А. Фонд Ну прямо очень похоже, и написано так же неуклюже. И ту я тоже не дочитал, бросил
Sello про Кавабата: Тысячекрылый журавль (Современная проза)
11 03 Очень многоплановое произведение, в котором, как это свойственно вообще японской литературе, через пунктирное вырисовывание характеров героев, противопоставляются красота и уродство, красота живая, полная переживаний (Оота ……… Оценка: отлично!
nik_ol про Донцова: Зеркало бедного зайца (Иронический детектив, Детективы: прочее)
11 03 Да когда же вы новое выложите уже, а, ребятки?... Оценка: хорошо
Oleg68 про Зоран Чирич
11 03 Книга сильно изобилует ненормативной лексикой. если ее убрать , то получится неплохая криминальная драма
Isais про Голотвина: Домашний учитель для чудовища [СИ] (Боевая фантастика, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
08 03 «Домашний учитель для чудовища» — то же, что и «Педагогическая баллада» этих же авторов, сюжет и фабула совпадают. Но за счет добавления деталей, их переакцентировки, более прописанного социального фона именно этот вариант ……… Оценка: хорошо
Barbud про Смолин: Ван Ван из Чайны 4 (Социальная фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
08 03 Первые три части были более-менее читабельны, на четвертой я сломался. Смрадным потоком попёрло политиканство, рассуждения о патриотизме, охаивание тех, кто не разделяет идеи этого самого китайского патриотизма и т.д. Читать дальше не вижу смысла. Оценка: нечитаемо
Isais про Аренев: Порох из драконьих костей (Детская фантастика, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
08 03 Просто поражает, как в 2015-м году писатель точно, хоть и метафорично, но в деталях описал весь бытовой уклад, который сложился в России 2024-2026 гг., многое, что происходит в сегодняшней России и что, по прогнозам, еще будет ……… Оценка: хорошо |
Отв: B478376 Буковинский роман
Не вижу затруднения)
На советском новоязе еврейским языком назывался идиш (откройте любую книгу Льва Квитко ז"ל), а иврит назывался древне-еврейским (др.-евр. в примечаниях).
За иврит, как известно, сажали, а за идиш, увы, расстреливали (Квитко, Маркиш, Бергельсон ז"ל)
Всегда к вашим услугам.
Отв: B478376 Буковинский роман
В таблице FBE идиш - yi (в разряде Artifical), иврит - he (hebrew, в разделе Asia).
Почему они сочли естественно возникший идиш искусственным - еще одна загадка мышления Грибова энд Ко...
Отв: B478376 Буковинский роман
Я недавно цифровал книжку про еврейских колхозников - там такая же ситуация была. Только я не смог оригинальных названий найти нигде.

Отв: B478376 Буковинский роман
А с этого места поподробней - оригинальные названия чего? Эти книги издавались в Союзе на идише?
Я тут надыбал американскую библиотечку с книгами на идиш, в том числе изданные в СССР до и после войны.
Может, кто и заметил это в ленте новинок (первод Муму на идиш)))
--------------------------
Есть
Author: Gordon, Elye, 1907-,Gen, Tevye
Title: Unṭer der heyser zun roman
Publisher: Mosḳṿe : Soṿeṭsḳi Pisaṭel (1978)
---
Author: Gordon, Elye, 1907-
Title: In eygene ḳanṭn
Publisher: Mosḳṿe : Soṿeṭsḳi pisaṭel (1969)
---
Завернуть?
Отв: B478376 Буковинский роман
Ну, по моим понятиям, если в книге написано "перевод с такого-то языка", значит, где-то в природе существует издание на таком-то языке, у которого есть оригинальное такойтоязычное название. А иначе как? Прямо с рукописи перевод, что-ли?
Да я не так чтобы сильно этой темой интересуюсь. Просто при отсутствии в файле оригинального названия и даты оригинального первоиздания какое-то ощущение неполноты возникает. Но если сразу в интернетах найти не удаётся, то что делать - приходится смиряться и заливать так. Книжку я купил по случаю, никакой особенной привязанности к ней не испытываю. Да и перезаливать из-за одних только оригинальных названий нельзя, а читать (и, соответственно, вычитывать) я её точно никогда не буду.
Отв: B478376 Буковинский роман
Ну, если б там было (я ж нашел там оригиналы книг Дер Нистера и Бергельсона) было бы просто загрузить и связать их на сайте.
Но, увы, никто не почесался их отсканировать(
Да и была ли эта книга переводом один в один идишской книги или переводом собранных по нитке рассказов - их вэйс?*
* а я таки знаю?