Вы здесьСерия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Опубликовано пт, 30/05/2014 - 07:59 пользователем analist
Это я по поводу второй серии об Элдерлингах. Мне больше нравится, когда говорящие топонимы и имены, то есть такие, которые должны нести свою идею, свой заряд в каждом упоминании о них, переводятся. Но интересно услышать мнение других читателей.
Какой вариант выбрали бы вы?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Rebellioner RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа
alexk RE:DNS 1 день sem14 RE:Гонкуровская премия 1 день Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 3 дня Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 2 недели alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 2 недели Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 4 недели lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 неделя Впечатления о книгах
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 1 (с иллюстрациями) [АТ] (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 11 Очень простенькое, примитивное, слюнявое, наивное чтиво для развлечения своего нижнего друга. Книжка для озабоченных подростков наверное. Половину книги занимают картинки, причем различных сексапильных девиц в откровенных ……… Оценка: плохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 1 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 11 Простенько написанная книжка про попаданца, теперь в тело школьника со способностями телепата. Написано очень простым языком, описания и объяснения почти отсутствуют, просто описываются похождения главного героя, ну скорее ……… Оценка: неплохо
udrees про Мантикор: Город, которого нет 5 [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
23 11 5-я книга серии может показаться читателям несколько скучной, автор просто вводит больше времени до начала кризиса и переносится на шесть лет назад, в беззаботное школьное детство, где начинает качать свои навыки и знания. ……… Оценка: хорошо
Perca про Распопов: Фараон [СИ] (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 11 Аннотация коротко: приключения российского дикаря в цивилизованном Древнем Египте. Если подробнее: сын олигарха, на спор с папой выучивший историю античного Египта (и больше ничего), попадает в этот самый Египет в эпоху ………
su24i про Поселягин: Кровь Архов. Книга первая [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
20 11 Лютая поселягинщина. Сдался после 80-й страницы. Оценка: нечитаемо
Лысенко Владимир Андреевич про Москаленко: Юный бастард. Книга 5 [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
20 11 Очень хорошая книга. Жду продолжения. Оценка: отлично!
Дей про Останин: Жнец [СИ] (Детективная фантастика, Юмористическая фантастика, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
19 11 Очень неплохо. Жаль, что автор не настроен на продолжение. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Земляной: Волшебник [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 11 Полная непонимание автором проблем и причин развала советского союза. Глубочайшая экономическая безграмотность Возможно дальше будет интересно но я бросил в самом начале Оценка: нечитаемо
Анни-Мари про Петросян: Дом, в котором... (Современная проза, Магический реализм)
18 11 Книга странная. Необычная и ни на что не похожая. Собственно, хоть какие-то параллели я лично смогла провести только с книгой "Мастер и Маргарита". И вовсе не потому, что они похожи. Просто в обеих книгах присутствует то, ………
Лысенко Владимир Андреевич про Богдашов: Реинкарнация архимага 3 [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Боевик, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 11 Прочитал все книги серии, написано неплохо. Оценка: хорошо |
Комментарии
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
*не стараясь огорчить* Кажется, это вечный вопрос перевода. Решается каждый раз индивидуально и становится предметом раздора "остроконечников" и "тупоконечников" (вспоминаю бесчисленные копья, сломанные по поводу Толкиена - Бэггинс vs. Торбинс и т.п.).
Мое мнение (и практика) - приближение смысла текста к русскому восприятию. Если для англоязычных название или имя имеют значение, навевают значимые ассоциации, желательно этот смысл и ассоциации передать по-русски.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Спасибо за мнение.
Я тоже считаю, что обычно лучше перевести, в общем случае. Но в этом частном - если уже прочитал 6 книг про Бингтаун - как-то неловко видеть в тексте "Удачный".
Потому и спрашиваю ровно об этой серии.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я, как правило, при верстке почитываю, даже если не читаю-вычитываю целиком. Дождевые чащобы в любительском переводе меня не напрягли.
Но большинство из серии не читал, признаю; может, и возмущался бы непривычным.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
За всех не скажу, но, имхо, я за индивидуальный подход. Если наличествуют официально переведённые книги цикла, то, думается, лучше придерживаться тамошних имён, чтобы не плодить разнобой (вон, как с Аберкромби вышло, когда на 5 книг 10 вариантов)) *я делала так*
Если же переводится том, так сказать, насвежую, из ранее никем не бравшейся серии, то надо смотреть, насколько "говорящи" топонимы; к примеру, какие-нибудь Midenlands/Срединные земли или Mountains of the Hare/Заячьи горы *примеры я у другого автора позаимствовала*, там смысловая связка ещё не утрачена, можно и перевести, и другие, где такой чёткой параллели уже не приведёшь, мало ли из какого языка автор заимствования делал, - Dunmrogh/Данмрог вот, здесь можно и транслитерацией обойтись.
Ну и последний вариант, его по-моему уже предлагали: если название чем-то особо значимо, а переиначивать имена не хочется, то можно попробовать вставку-уточнение, вроде "а дело было в Бингтауне, иначе Удачном, и т.д.", либо по простому, сносками))
Но, повторюсь, имхо, лучше следовать официальному переводу и не плодить сущности, чтоб не вышло как с приведённым выше Аберкромби, где сидишь и гадаешь, Трясучка, Хлад и Шиверс - это один товарищи или несколько))
Пы.Сы. Лично я предпочитаю вариант с Элдерлингами и Чащобами:)
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
А мне кажется, что лучше оставить имена так, как есть, но дать в сносках/примечаних перевод
Лично мне так представляется ... этичнее, что ли?
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Первый. Может потому, что читала сначала именно его.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Второй :) По мне - так ближе к духу произведения
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Если уж и "должны нести свою идею", то максимально приближенную к русскому менталитету. Напр. Бингтаун - Благодатное, Вильдривер - Дикоречье. Ато получается всё равно подстрочника какой-то вариант. Элдерлинги - ну предки, ну прадеды, ну еще как-то, я не литератор ни разу. Но не перечисленные варианты. Это переводчики литераторами должны быть. Вспомните, как в "Осеннем марафоне" препод заставлял студиозусов кучу синонимов на одно слово придумывать.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я немного не понял последнюю часть.
Да, переводчики должны быть литераторами. И есть школы обучения литературному мастерству. Тот же Лит, факультет художественного перевода, например. И подбор синонимов - это одно из сотен упражнений. В курсе практической стилистики, если повезет попасть к неравнодушному преподу, гоняют, как Макар телят не гонял.
То есть да, это работы профессионалов языка.
Тем не менее, никто не лишит читателя возможности иметь свой взгляд.
Спасибо за ваше мнение.