Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа

Интересно, а с чем связано, что на сайте только 2 и 7 части в РОСМЭНовском переводе? Мне он кажется наиболее адекватным. Да и, если честно, после фильма тяжело привыкнуть к другим именам.
И, что самое странное, нагуглить остальные книги в этом переводе мне так и не удалось.

Комментарии

falone написал:
нагуглить остальные книги в этом переводе мне так и не удалось.

Вот с этим.

Неужели их совсем не сущесвует в электронном варианте?

Стало быть

От лица почитателей Терри Пратчетта: нам бы ваши проблемы...

Как по мне, так росмэновский перевод наиболее неадекватный, говорю, как человек, прочитавший большую часть серии на английском. Мало того, что непонятно зачем переврали практически все имена и названия, так еще и сам текст, легкий и юморной на английском, стал тяжеловесным и не вмеру серьезным. Хотя, на мой взгляд перевод Спивак (если не ошибаюсь, именно он лежит на Либрусеке) тоже не намного лучше.

ЗЫ: А что с Пратчеттом? Просто в оригинале не читала, поэтому судить о качестве перевода трудно? Неужели настольно все плохо?..

он хочет сказать что переводят его не так оперативно и мало какая книга представлена от 2-3 переводчиков

Росменовский перевод никак нельзя считать адекватным! Его даже отдельным произведением по мотивам оригинала можно считать с натяжкой!
Не зря же г-жа Литвинова получила столько антипремий в своё время. У Роулинг есть мануал специально для переводчиков, как переводить имена собственные. И Оранский, и Литвинова о его существовании, очевидно даже не подозревают. Я читал 3ю и 4ю часть в оригинале, и говорю конкретно про них: ничего общего между оригиналом и переводом нет!

Читайте перевод "Сами Знаете Кого" :)

Цитата:

Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.

Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.

К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.

Влезу не в тему.
То же касается и переводов Херберта Фрэнка. Я не настолько владею языком, чтобы читать в оригинале книги этого автора (особенно серия "Дюна"). Но даже чисто интуитивно, как книгочей с 35-летним стажем, чувствую, что всё это в оригинале читается СОВЕРШЕННО по другому.
Любой автор который пишет достаточно самобытно и оригинально, даже в переводе читается естественно не так, как задумывалось. Если простенькие боевички (допустим серия "Звёздные войны") можно читать в ЛЮБОМ переводе, и особой разницы никто не заметит, то оригинальные вещи переведённые из рук вон плохо, сразу бросаются в глаза. Чем сложнее вещь, тем явственнее чувствуются огрехи перевода.

Как ни странно, но когда начал читать Поттера в украинском переводе, книга понравилась.
А до того решил почитать на русском, это отвратительный перевод...

Лично мне гораздо больше нравится перевод Спивак (Той-Самой). Говорящие имена там переведены лучше.

Например, фамилия «Snape». В оригинале фамилия этого профессора была от слова «змея» с буквой p вместо k (snake — Snape). В переводе «РОСМЭНа» он то ли транслитерирован, то ли видоизменён как «Снегг». Спивак перевела его, заменив одну букву в слове «змей» — получился Злей. В конце концов, у Злодеуса Злея действительно змеиный характер.

И таких имён много. В конце концов, если кто-то сомневается насчёт привычных по фильму имён, то можно заменить «Думбльдора» на «Дамблдора», «Уэсли» на «Уизли» и т. д.

Цитата:
Как ни странно, но когда начал читать Поттера в украинском переводе, книга понравилась.

+1 украинский перевод гораздо ближе к оригиналу и лучше русского, да и оформление у книги отличное
до сих пор жалею, что первые четыре книги мне подарили на русском, из-за чего пришлось собирать всю серию в росменовском переводе (правда тогда украинским изданием еще и не пахло, да и дареному коню в зубы не смотрят:)

Цитата:
Например, фамилия «Snape». В оригинале фамилия этого профессора была от слова «змея» с буквой p вместо k (snake — Snape). В переводе «РОСМЭНа» он то ли транслитерирован, то ли видоизменён как «Снегг». Спивак перевела его, заменив одну букву в слове «змей» — получился Злей. В конце концов, у Злодеуса Злея действительно змеиный характер.

А вот меня именно этот момент в свое время от Спивак отвадил. Все-таки персонаж неоднозначный, и такая интерпретация имени "в лоб" не совсем удачна, а в последних книгах и вовсе неуместна. Как по мне, лучше оставить имена и названия как есть, кому интересно, без проблем сможет нагуглить на любое первоисточник.

Nikiro написал:
Цитата:
+1 украинский перевод гораздо ближе к оригиналу и лучше русского, да и оформление у книги отличное до сих пор жалею, что первые четыре книги мне подарили на русском, из-за чего пришлось собирать всю серию в росменовском переводе (правда тогда украинским изданием еще и не пахло, да и дареному коню в зубы не смотрят:)
А Вы разве не знаете, что англичане произошли от Украинцев? На это ясно указывает буква i Поэтому украинский - это практически английский. Поэтому и перевод гораздо ближе.

to Igorek67: нет не знала, теперь буду знать) я-то всегда думала, что дело в переводчике, а тут эвона как...

У Спивак такие жуткие имена, что я лично вообще не взялась бы читать в таком варианте. А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.

Laira написал:
У Спивак такие жуткие имена, что я лично вообще не взялась бы читать в таком варианте.

Ну, а мне как раз этот момент и нравится.
Laira написал:
А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.

Поясните, пожалуйста, что вы понимаете под термином «народный перевод».

Вдогонку:

Laira написал:
А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.
Если такие приличные и есть, мне они не попадались. Как-то раз видел перевод «Ордена Феникса», подписанный «Translators Army». Вот уж воистину, армия переводчиков! Они же не только новые имена и термины по-разному переводили, но и по-разному обозначали прямую речь: некоторые не потрудились даже перевести её в формат, принятый в русском языке. С тех пор я народные переводы не читаю.
X