Вы здесьИ снова я о Либрусек-переводе
Опубликовано пт, 20/03/2009 - 08:49 пользователем snovaya
Тема модерируется.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Леди Стервa RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 11 часов
Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 1 день babajga RE:Лопоухий бес 2 дня SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 3 дня SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 3 дня babajga RE:Ежик покидает дом 4 дня babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 4 дня babajga RE:Свист диких крыльев 4 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 6 дней Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 1 неделя Isais RE:Не тот автор 2 недели xieergai60 RE:Продление подписки 2 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 3 недели laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 3 недели Саша из Киева RE:Избранное 1 месяц Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 месяц Впечатления о книгах
decim про Овалов: Демон революции. Жизнь и приключения Розалии Землячки (Биографии и Мемуары)
25 12 Рерайтинг имеющейся здесь же книги Овалова "Январские ночи", снабжённый манким заголовком. Оценка: хорошо
lorealke про Матвеев: Ниочёма-3 [СИ] (Юмор: прочее, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 12 Автор постоянно долбит про злобную Европу и обижаемую Империю, да царя-батюшку. Читаешь и прямо физически ощущаешь, как тебе промывают мозги. Короче, вместо нормальной бояръаниме получилась какая-то полу-пропагандистская херня. Оценка: плохо
дядя_Андрей про Костин: О чём молчал Атос (Критика, Литературоведение, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Karl-Ieronim, конечно же "Последний кольценосец" Еськова
Олег Макаров. про Николай Владимирович Беляев (самиздат)
23 12 Серия «Серебряная осень» Качественно, интересно
Саша из Киева про Краминов: В орбите войны [записки советского корреспондента за рубежом, 1939-1945 годы] (Биографии и Мемуары)
23 12 Огромное спасибо всем, кто сделал и добавил эту книгу!
Лысенко Владимир Андреевич про Емельянов: Японская война 1904. Книга 2 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Серия очень понравилась, прочитал не отрываясь. Буду ждать продолжения. Оценка: отлично!
Саша из Киева про Даниил Фёдорович Краминов
23 12 На Флибусте есть книга Даниила Краминова "В орбите войны. Записки советского корреспондента за рубежом. 1939-1945 годы". Надо бы добавить её сюда. Я попробовал добавить - почему-то не получилось. А книга интересная. Я читал ………
miri.ness_ про Забелин: Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях [Литрес] (История)
22 12 Книга отличная, только один минус - издано в 1869 г. в серии Non-Fiction. Большие книги
alexk про Флинн: В стране слепых [litres] [In the Country of the Blind ru] (Социальная фантастика, Научная фантастика)
22 12 На первый взгляд, литресный перевод похуже перевода 95-го года.
Fori про Панов: Пре(восход)ство [СИ litres] (Киберпанк, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
22 12 Зачем выкладывать ознакомительные огрызки Литреса?
Лысенко Владимир Андреевич про Трапезников: Вагнер – в пламени войны [litres] (О войне)
22 12 Как лучше убивать за деньги, ничего личного только деньги. Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Тема модерируется.
Как вы смотрите на то, чтобы создать на Либрусеке группу переводчиков?
Варианты её действий могут быть разными:
- поиск и исправление неточностей перевода в отдельных книгах, выложенных в Либрусеке (через ссылки в тексте);
- перевод «с нуля» книг, которые ещё не издавались на русском языке;
- исправление существующих переводов, с размещением результата как альтернативного перевода (с указанием исходного переводчика и наших исправлений).
Моё отношение к этому: а) творчество – само по себе увлекательно; б) если получится качественно – совсем хорошо; в) может кто-то с нашей помощью откроет для себя новую книгу или автора.
Предлагается такая программа действий:
1) отбор тех книг, переводы которых страдают неточностями;
2) отбор книг, которые хотелось бы прочитать на русском, а перевода – нет;
3) подбор команды (сканирование, вычитка, перевод, корректура);
4) распределение и организация работы;
5) подведение итогов.
Пункт 3-й может быть первым.
Если соберётся такая группа по интересам, могу быть администратором её и/или переводить с польского языка.
Спасибо LoxNessi за зачин, evgen007 за программу и всем, кто поддержал идею в других темах.
Прошу тех, кто вносил предложения на эту тему в других блогах, повторить их здесь.
P.S. На мой взгляд, этим можно и должно заняться – даже из-за одной строчки, что блестяще показал Leopold_the_cat вот здесь.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Есть вопросы, пожелания, заявки?
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Вот к примеру, в романе "Глубина в небе" Винджа, есть материал "Каворит" Более правильно его назвать "Кэйворит" - это отсылка на роман Уэлса - первые люди на луне, где ученый Кейвор планирует использовать кейворит для путешествия на Луну.
Надо ли исправлять, и если да - то как?
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Идеально было бы попросить закачавшего книгу сделать сноску с пояснением.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
http://lib.rus.ec/b/142458/read#n_6a - Сноска в "Собаке Баскервилей" (иллюстр.) В неиллюстрированный вариант и в учебную билингву не вносил. Согласен, что формулировка "неточность в переводе" более корректна, чем "ошибка переводчика". По возможности сделаю.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Предложено
Джон У. Кэмпбелл http://lib.rus.ec/a/17880
------------------------------------------------------------
Тексты на английском: "Проект Гутенберг" http://www.gutenberg.org/browse/authors/c#a9112
В формате pdf вот тут: http://fliiby.com/file/235451/mzd1f97nma.html
Invaders from the Infinite (English) Islands of Space (English) The Ultimate Weapon (English)
------------------------------------------------------------
Польша: альтернативная история
------------------------------------------------------------
Робин Хобб, рассказ Inheritance
------------------------------------------------------------
Сапковский, Lux perpetua.
Команда
LoxNessi mao-kun snovaya Грейт
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
snovaya
Предлагаю последнее, решающее слово оставлять за переводчиками. А, вдруг, Грейту и mao-kun предложенные тексты не понравятся или они посчитают их слишком сложными для начала. Пусть они их прочитают и скажут своё веское слово.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Да, я забыл упомянуть о том, что не очень люблю фентези и фантастику.) Хобб посмотрел, текст несложный, перевести можно. Но стоит ли это делать человеку незаинтересованному?
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Я взял в библиотеке вот это. Подборка рассказов от 2007г. Пусть переводчики посмотрят, если что-то выберут, отсканирую.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Предложено
http://en.wikipedia.org/wiki/Year's_Best_SF_13
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Можно и не сканировать, кое-что можно найти вот тут: http://www.freesfonline.de/index.html
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
The 2008 Nebula Awards Final Ballot
____________________________________________
* Novels *
____________________________________________
Cory Doctorow: Little Brother (Tor, 2008)
Nebula Nomination for Best Novel 2008.
Available in different formats.
http://craphound.com/littlebrother/Cory_Doctorow_-_Little_Brother.htm
http://craphound.com/littlebrother/download/
____________________________________________
* Novellas *
____________________________________________
Catherine Asaro: The Spacetime Pool (Analog, March 2008)
Nebula Nomination for Best Novella 2008.
http://www.analogsf.com/nebulas09/TheSpacetimepool.shtml
Kelley Eskridge: Dangerous Space (Dangerous Space Collection, 2007)
Nebula Nomination for Best Novella 2008.
http://www.kelleyeskridge.com/Dangerous-Space-Kelley-Eskridge.pdf?PHPSESSID=1b41cd3ec50501acc86d6e2036b6c979
____________________________________________
* Novelettes *
____________________________________________
James Alan Gardner: The Ray-Gun: A Love Story (Asimov's, February 2008)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://www.asimovs.com/nebulas09/Raygun.shtml
Lisa Goldstein: Dark Rooms (Asimov's, October 2007)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
http://www.asimovs.com/nebulas09/darkrooms.shtml
John Kessel: Pride and Prometheus (F & SF, January 2008)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
Available in different formats as part of the collection "The Baum Plan for Financial Independence and Other Stories".
http://lcrw.net/cc/index.htm#kessel1
http://lcrw.net/audio/Kessel_PrideandPrometheus_1.m4a
Johanna Sinisalo: Baby Doll (The SFWA European Hall of Fame Anthology, 2007)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
http://browseinside.harpercollins.com/index.aspx?isbn13=9780061252099&WT.mc_id=news_InsideEos_JUN08
____________________________________________
* Short Stories *
____________________________________________
Mike Allen: The Button Bin (Helix, October 2007)
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://transcriptase.org/fiction/allen-mike-the-button-bin/
Kij Johnson: 26 Monkeys, Also the Abyss (Asimov's, July 2008)
Alternate link.
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://www.asimovs.com/nebulas09/26monkeys.shtml
Gwyneth Jones: The Tomb Wife (F & SF, August 2007)
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://homepage.ntlworld.com/gwynethann/Tomb.htm
James Patrick Kelly: Don't Stop (Asimov's, June 2007)
Nebula Nomination for Best Short Story 2008.
http://www.asimovs.com/nebulas09/dontstop.shtml
____________________________________________
* Stories from Gardner Dozois's Year's Best SF #26 *
____________________________________________
Paolo Bacigalupi: The Gambler (Fast Forward Anthology #2, 2008)
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://pyrsamples.blogspot.com/2008/11/fast-forward-2-paolo-bacigalupis.html
James Alan Gardner: The Ray-Gun: A Love Story (Asimov's, February 2008)
Nebula Nomination for Best Novelette 2008.
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://www.asimovs.com/nebulas09/Raygun.shtml
http://www.thinkage.ca/~jim/raygun.htm
Gwyneth Jones: The Voyage Out (Periphery Anthology, 2008)
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://homepage.ntlworld.com/gwynethann/Voyage.htm
Jay Lake: The Sky That Wraps the World Round <...> (Clarkesworld, March 2008)
Featured in Gardner Dozois's "Year's Best SF #26".
http://clarkesworldmagazine.com/lake_03_08/
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Добавьте еще рассказы Мэган Линдхольм:
A Touch of Lavender
Silver Lady And The Fortyish Man
Сut
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
По поводу корректировки существующих переводов. Предлагалось делать ссылки на исправленные места. Если исправлений будет много, появится много ссылок, которые ИМХО затруднят чтение текста, так как не несут никакой смысловой нагрузки относительно собственно произведения. Может просто выносить список исправлений в конец книги?
P.S. К сожалению, не располагаю ни навыками, ни временем, чтобы принять участие в проекте. Удачи.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Правильно: ссылки, список исправлений, что-то ещё... В каждом случае - индивидуальный подход.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Лично меня устроил бы просто текст без ссылок и списков просто с примечанием: перевод А, исправлен Б.
Но ревнители чистоты не поймут-с. Голосую за список, как за наименьшее из двух зол (лично я читать ни то, ни то не собираюсь, но один список, не имеющий отношения к смыслу произведения, меньше напрягает, чем куча ссылок, не имеющих к нему отношения).
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Я тоже предпочел бы читать чистый качественный текст, но после критики перевоспитался :-)
Лично я считаю, что при помещении в электронную библиотеку, как при любой публикации, допустима неоговариваемая редакторская правка, если объём исправлений невелик. Пишется: "редакция имярек" или "редакция Либрусека". В конце концов, можно сделать отдельное "хранилище эталонов" и иметь оба варианта, исходный и отредактированный.
Если перевод очень плох, то он считается подстрочником, и исправленный вариант получает другого переводчика. Автор подстрочника в таких случаях "никто и зовут его никак". Сдаётся мне, что чаще всего его зовут Промт Аббыыевич.
Промежуточные случаи подлежат обсуждению.
Приведу пример такого промежуточного случая. Когда-то А.С.Пушкин рецензировал для "Современника" книгу одного американца, который некоторое время жил среди индейцев. Книга была на английском языке (к концу жизни Пушкин выучил английский). Рецензия сопровождалась многочисленными цитатами в переводе Пушкина, которые покрыли значительную часть текста. Когда уже в СССР эту книгу издавали по-русски, то поступили так: всё, что перевёл Пушкин, напечатали одним шрифтом, а недостающее перевели заново и набрали другим шрифтом.
Чистый текст с отдельным перечнем изменений был бы хорош, если бы была нумерация абзацев или любой другой способ привязки примечаний к тексту, не мешающий читать (отключаемый?). Возможно, такое следует ввести в FB3.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
И сама книга ("Тридцать лет среди индейцев: Рассказ о похищении и приключениях Джона Теннера"), и рецензия Пушкина ("Джон Теннер") есть в Либрусеке:
http://lib.rus.ec/b/78556
http://lib.rus.ec/b/77051
К сожалению, в электронной копии утрачена разница в шрифте между переводом Пушкина и остальным текстом. Возможно, следовало бы выделить пушкинский текст цветом (тёмно-фиолетовым?), если fb2 это допускает.
P.S. Похоже, что fb2 этого не допускает.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Уважаемый impankratov.
Вы пишите: "P.S. К сожалению, не располагаю ни навыками, ни временем, чтобы принять участие в проекте. Удачи."
Во-первых, спасибо за пожелание удачи. Не помешает )). (Надеюсь, у Вас лёгкая рука ;-) ).
Во- вторых, не знаю, пока что, мнения snovaya на этот счёт, но я убеждён в необходимости сообщества, которое не участвуя непосредственно в проекте, могло давать компетентные разъяснения по специальным вопросам и квалифицированно критиковать сделанные переводы с целью их совершенствования.
В качестве примера: в 1979 г. участвуя в КЛФ в секции переводчиков, пришлось мне переводить небольшую повесть о гонках "чайных клиперов". Скажу честно - и врагу не пожелаешь! Названия корабельной оснастки, морской сленг - и не тебе инета, ни знакомого моряка под рукой... Кроме того, в Нф есть произведения, в которых по ходу дела идёт речь о различных научных теориях (напр., у Клемента Хола). И тут бывает нужен совет, чтобы не лажануться.
Так что, если не можете участвовать в проекте как переводчик, оставайтесь с нами как член коммьнити.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Спасибо за приглашение. Возможно, смогу принять участие в вычитке вообще и консультациях по научно-техническим вопросам. Имею небольшой опыт перевода только научно-технической литературы да и то исключительно для личного пользования. Кстати, могу порекомендовать ОЧЕНЬ качественный онлайн-словарь multitran.ru. Меня выручал неоднократно (пишу про английский, про другие языки не в курсе). Где-то в сети есть и бесплатная off-line версия (только для английского).
P.S. Не знаю, что за глюк, но почему-то ссылки отображаются некорректно.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Спасибо за качественный словарь.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Тема модерируется.
Удалил два неконструктивных комментария.
Эта тема создана для сбора группы. Если участвовать не собираетесь, то оставьте ваши сомнения в целесообразности при себе. Люди сами решат, надо им это или нет. Без всяких негативных стенаний.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Правильно, snovaya, не сдавайтесь. Но пасаран, кто не прыгает, тот не с нами :)
Насчет книг, которые никогда не переводились.
Вот например - Джон У. Кэмпбелл http://lib.rus.ec/a/17880
Известен, в основном, по повести "Кто ты?", которую пару раз экранизировали.
Было бы интересно прочитать и другие его произведения, помимо тех, что есть здесь, на Либрусеке.
Тексты на английском есть в "Проекте Гутенберг" http://www.gutenberg.org/browse/authors/c#a9112
Или в формате pdf вот тут: http://fliiby.com/file/235451/mzd1f97nma.html
Invaders from the Infinite (English)
Islands of Space (English)
The Ultimate Weapon (English)
Вроде эти произведения не переводились.
Может найдутся энтузиасты?
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Привет, snovaya!
1. Сначала главное: конечно, я участвую в Вашем "безнадёжном предприятии".
Кстати, Вам первая жёлтая карточка. Вы "забыли", что можете переводить и с украинского языка. Я готов помогать Вам и с польскими переводами, и с украинскими.
2. Судя по всему, Вы уже размышляли над комментом evgen007:
http://lib.rus.ec/node/131210#comment-54161 .
У меня с ним было "боестолкновение" на почве взаимного недопонимания. И сейчас я считаю, что он неправ, затевая это дурацкое пари. Во-первых, "служенье музам не терпит суеты", а, во-вторых, любое серьёзное начинание превращается в фарс, когда на сцене появляется тотализатор.
Но, г-н evgen007 молодец, т.к. он последователен, умён и конструктивен. Его 6 пунктов заслуживают и осмысления, и обсуждения.
3. У меня есть кое-какие соображения, возникшие при чтении коммента evgen007. Завтра я их доработаю и "тисну". А сегодня, к сожалению, не получится, очень сильно болят глаза.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Только ради бога, не воспринимай это сообщение как принижение Украины и начало политического флейма. Я очень люблю украинских писателей. Более того - если подразобраться - то большую часть времени я читаю одних украинцев. (Олди, Валентинов, Чигиринская, Зорич, Дяченко.... и многие другие) Но насколько знаю - все авторы на Украине пишут строго на русском. (Поправьте - если не прав)
А вот на польском - очень много работы для переводчиков. К примеру - в России сейчас популярны романы на тему "Наш современник в 1941". Понятное дело - во всех вариантах Гитлера лупят в хвост и гриву. Так вот - в Польше полно таких же романов. Очень хотелось бы почитать - как переделывает историю поляк.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
С обоими пуктами согласен.
Торлько что проверил, ввёл в поиск слова historia alternatywna: куча ссылок! Интересно-интересно... Спасибо!
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Уважаемый Zangasta
1. Не знаю, как snovaya, но мне, например, меньше всего хотелось встревать в политические, межнациональные и идеологические "разборки", даже если они касаются всего лишь биллетристики.
2. Вы правы. Большинство украинских фантастов пишут на русском языке. Но ведь никто категорически не заявлял, что нужно переводить только фантастику и фэнтези.
Например, в Украине проводится лит.конкурс книг детективного жанра "Золотий бабай". Попадаются вполне пристойные вещи. Их публикует, в частности, изд. "Зелений пес". Кроме того, на украинский язык переводятся иностранные авторы, которые на русском языке ещё не издавались. Их издают, к примеру, в "Кальварии". Здесь же издают книги с конкурса "Коронация слова". Эта серия разножанровая: постмодернизм, детективы, мистика и т.д. Из последнего. что я здесь читал - Валентин Строкань. Чорний іній. ( http://www.calvaria.org/book.php?isbn=9666630729 (SBN: 9666630729 ). ИМХО, если бы сюжет не тормозился длинными описаниями окружающей природы, книга бы только выиграла. Но и в таком виде - добротный представитель "военных приключений".
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
2. Насчёт пари: каждый волен заключать его, но я их не заключаю. А "6 пуктов evgen007" мне тоже понравились, сразу перевёл флуд в конструктивное русло.
3. Отлично.
П.С. Чем больше перечитываю перевод Сапковского, тем сильнее тянется рука ... к перу.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Насчет фарса - вопрос спорный. Напоминаю:
"Таким образом историческое пари было заключено, скорее всего, летом или осенью 1954 года, во время очередного отпуска АН, когда он с женой приезжал в Ленинград. Мне кажется, что я даже помню, где это было: на Невском, близ Аничкова моста. Мы прогуливались там втроем, АН с БНом как обычно костерили современную фантастику за скуку, беззубость и сюжетную заскорузлость, а Ленка слушала, слушала, потом терпение ее иссякло, и она сказала: «Если вы так хорошо знаете, как надо писать, почему же сами не напишете, а только все грозитесь да хвастаетесь. Слабо?» И пари тут же состоялось."
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Дык, это пари между родными - братьями. А ещё хорошо заключать пари с женой... :)
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Шелли приехала в гости к лорду Байрону, который для развлечения предложил ей и ее персональному врачу — доктору Джону Полидори — сочинить какие-нибудь страшные истории. Шелли придумала Франкенштейна, а Полидори написал историю «Вампир», которая стала основой «романтического вампирского жанра» — именно на нее ориентировался Брэм Стокер, создавая своего знаменитого Дракулу. Фактически, Франкенштейн и «современные вампиры» родились почти одновременно.
Это, конечно, не то, чтобы пари, но... Стояла плохая погода, всем было скучно и вот Франкенштейн был придуман от нечего делать.
Так что и у Вас все получится.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Могу присоединиться к переводу с английского. Профессионального качества ждать конечно не стоит, но попробовать стоит...
UPD: интересно было бы переводить какую-нибудь фантастику, желательно начать с каких-нибудь коротких рассказов
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Отлично, надо поискать непереведённые рассказы.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Здравствуйте, уважаемая mao-kun.
Очень рад, что Вы к нам присоединились.
Вы пишите: "Профессионального качества ждать конечно не стоит, но попробовать стоит..."
Конечно, стоит! Ведь "Дорогу осилит идущий"!
Глядишь, со временем, Вы станете второй Норой Галь, и напишите в своих мемуарах: "Свою переводческую деятельность я начинала на Либрусеке..." ;-)
Кстати, раз уж речь зашла об Норе Галь, позвольте порекомендовать Вам её книгу - Нора Галь. "Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков»." (Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем – как в литературном труде, так и в бытовом общении. Опыт мастеров художественного перевода). См. здесь: http://lib.rus.ec/b/138618
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Хм.. я так понял вы тоже хотите переводить? надо тогда как-то скоординироваться, контактами обменяться.
Кстати, может быть на "ТЫ"?
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
mao-kun
Поскольку Вы не обратились к кому-то конкретно, отвечу я.
1. Координатор у нас snovaya (он же и отец-основатель. Если что - "топтать" его).
2. Я тоже буду переводить. Но, увы, английским я не владею.
3. Сейчас наблюдается некоторый хаос, поскольку мы ещё не успели решить организационные вопросы и выработать совместный план действий. Если у Вас есть какие-то соображения и предложения - не таитесь, высказывайтесь. Думаю, в ближайшие день-два всё наладится.
4. Пока что просто имейте в виду: Вы отдаёте переводам ровно столько времени и сил, сколько можете себе позволить. У нас не принудиловка.
5. Пока что присмотритесь - что бы Вы хотели переводить, что Вам нравится. Может подойдёт что-то из того, что тут уже предлагали другие.
6. Связь мы будем поддерживать через этот топик и через Лички (я так думаю).
7. Мы - в одной лодке (команде). Поэтому будем на "ты".
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Со всем согласен, но топтать меня без предварительных ласк не позволю.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
У меня есть предложение о том, как осуществлять связь. Как насчет джаббера?
Предложение насчет перевода: думаюя, может помочь вот этим ребятам - http://www.suzumiya.ru/?
Они переводят новеллу, а это легче, чем какой-нибудь роман и профф. знаний не требует.
Вообще я за что-нибудь простое и фантастическое.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Привет , mao-kun
1. Ха, я сразу, по нику и аватарке, предположил, что ты интересуешься мангой. Угадал? Кстати, ты обратил внимание, Грейт переводит и с японского.
2. Неа, у ребят с http://www.suzumiya.ru/ своё дао, а у нас своё. Не забывай - мы переводим эксклюзивно для Либрусека. Либрусек - алилуйя!
3. Не знаю как другие, а меня джаббером ты озадачил по самое немогу. Что это такое? У меня даже аси нет.
4. Хочешь "что-нибудь простое и фантастическое."? Выбирай сам. И да пребудет с тобой Сила.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Про джаббер вот здесь написано - http://lib.rus.ec/node/103489
Про книгу.. хм.. надо подумать...
snovya, можешь пожалуйста, если найдется еще кто-нибудь, кто захочет переводить с англ., сообщить мне?
PS: а как тут можно подписаться, чтоб на почту приходили оповещения?
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Спасибо :-*
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Ну, во-первых, респект Вам за начинание. Я хоть и не верю в качественный любительский перевод, желаю вам удачи :)
Во-вторых, хочу предложить для перевода книги. Есть такой довольно известный фэнтези-автор Робин Хобб. Ее рассказ Inheritance издавался очень ограниченным тиражом, на русский не переводился и вряд ли будет когда-нибудь переведен. Кроме того, из всего, что она написала под именем Мэган Линдхольм на русский переведено только два романа. У нас в библиотеке выложено несколько произведений на английском, которые никогда не переводились на русский: романы The Gypsy и The Wizard of the Pigeons и рассказы. Предлагаю начать с рассказов.
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
С английского могу литературно переводить на русский. С японского можно попробовать, если есть что-нибудь достаточно интересное.) Да и приспосабливаться умею неплохо. Только за санскрит не возьмусь, это мое больное место, подучить надобно.(
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Вот это удача подвалила!!!
У нас есть теперь свой профессиональный переводчик! И, слава богу, с английского!
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
Переводчик-литератор-философ-музыкант. И ни в одной сфере я не поимел еще корочки.) И есть уже давно, топик только сегодня просто увидел.)
Отв: И снова я о Либрусек-переводе
snovaya
А Вы заходили сюда: http://lib.rus.ec/node/102850?
Там польский дух, там Польшей пахнет. :-).
Жаль, что эти "поляки" не заглянули на огонёк, хотя "пела скрипка жалобно и так нежно."
Страницы