Вы здесьПремия Хьюго за лучший роман - лауреаты, номинанты, переводы
Опубликовано пт, 11/01/2013 - 14:35 пользователем Verdi1
Вот составил список премии «Хьюго» за лучший роман. В отличие от списка Антонины он включает не только победителей, но и номинантов, а также все их переводы на другие языки, о которых удалось раздобыть информацию. Список будет по мере сил пополняться и уточняться. Конечная цель, к которой предполагается асимптотически стремиться - чтобы каждая позиция в списке посинела; другими словами, чтобы все эти тексты появились в библиотеке. Премия «Хьюго» за лучший романПремия «Хьюго» была основана в 1953 году и названа в честь Хьюго Гернсбека – создателя первых специализированных журналов фантастики. Присуждается по результатам голосования зарегистрированных участников Всемирных конвентов любителей фантастики Worldcon. Премия в номинации «За лучший роман» впервые присуждена в 1953 году, не присуждалась в 1954 и 1957, с 1958 года присуждается ежегодно. Согласно регламенту премии романом считается произведение размером не менее 40000 слов. Произведение может быть выдвинуто на соискание премии любым участником Worldcon; в финальном голосовании участвуют пять произведений, набравших наибольшее количество номинаций (это число может увеличиваться в случае одинакового количества номинаций). До 1958 года официально объявлялся лишь победитель голосования; начиная с 1958 в хронику включаются все участники финального голосования. Соискателем награды может стать любое произведение в жанре научной фантастики или фэнтези, написанное по-английски или переведённое на английский и опубликованное в течение года, предшествующего конвенту. За прошедшие 60 лет лишь одно переводное произведение попадало в число номинантов — «Сильва» французского писателя Жана Брюллера в 1963 году. Два произведения становились соискателями дважды. Первая часть «Дюны» Фрэнка Герберта публиковалась в нескольких номерах журнала «Analog» в 1964 году под названием «Мир Дюны» и участвовала в голосовании за 1964 год. В 1966 году вышло книжное издание, в котором в первой части добавилась вторая, «Пророк». Расширенное издание было заявлено на награду как новое произведение — собственно «Дюна» — и стало лауреатом премии за 1966 год (совместно с «Этим бессмертным» Роджера Желязны). Роман Роберта Хайнлайна «Луна — суровая хозяйка» публиковался с продолжением в журнале «Worlds of If» в конце 1965 — начале 1966, формально удовлетворяя условиям участия и Хьюго-66, и Хьюго-67. Это произведение вошло в число номинантов 1966 года и стало лауреатом 1967-го. По всей видимости, в правила выдвижения соискателей были тогда внесены изменения, поскольку с тех пор подобных случаев больше не было.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 день
monochka RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 день Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 5 дней Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 1 неделя Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 1 неделя babajga RE:Белая княжна 2 недели Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 2 недели mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 3 недели zlyaka RE:С Новым годом! 3 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 недели SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 4 недели SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 4 недели Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 1 месяц babajga RE:Лопоухий бес 1 месяц babajga RE:Ежик покидает дом 1 месяц Впечатления о книгах
Skyns71 про Тютелов: Славянская здрава (Эзотерика, Здоровье)
25 01 Еще одна отчаянная попытка высосать из пальца "великое прошлое" и "тайны национальной эзотерики" - причем повторяя типично западноевропейскую моду. Только с отставанием примерно лет на сто.
Саша из Киева про Муранов: У світі водоспадів (Легенди і правда про водоспади) [uk] (Геология и география)
25 01 Эта книга в оригинале написана на русском языке. Неужели она была издана только в переводе на украинский?
Sello про Акопян: Кавалер Ордена Золотого Руна (Юмористическая проза)
24 01 Читать не буду, даже если выяснится, что написано божественным языком. Меня интересует другое: что за жлобство наблюдается в последнее время, привлекать к себе внимание, используя известные имена в литературе, тех, кто прославился ……… Оценка: нечитаемо
decim про Шамбаров: Почему мы дошли до Берлина? Параллельная история Второй мировой войны (Исторические приключения, О войне)
24 01 Популярно стало мымыкать от имени отцов и дедов - они сами уже ничего не скажут. И выглядит это как "позор джунглям!" из-за спины Шер-Хана...
Barbud про Рейхсфюрер 1943
23 01 Гм... "Первый том неоднократно удостоился сравнения с лучшими работами великого Олега Рыбаченко" - да уж, это такая рекомендация, что после нее все сомнения "читать-не читать" отпали начисто))
mysevra про Мори: Пустой человек (Космическая фантастика, Социальная фантастика, Ужасы)
23 01 Стóящий сборник, есть оригинальные истории, рассказанные хорошим языком. Но немного депрессивно; послевкусие от прочтения не приятно-жутенькое, а стыло-обречённое. Оценка: хорошо
Wild_XC70 про Дроздов: Интендант третьего ранга. Herr Интендантуррат [Дилогия] (Альтернативная история, Попаданцы)
22 01 Мне понравилось. Живой сюжет. Хороший слог. Оценка: отлично!
Wild_XC70 про Дроздов: Зубных дел мастер (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
22 01 Начало интересное. Жду проду. Оценка: хорошо
Wild_XC70 про Дроздов: Командировка в ад [СИ] (Боевая фантастика, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
22 01 Редкостное нечитабельное гуано. Писал не Дроздов а Матвиенко. Оценка: нечитаемо
Columbus про Мир вашему дому!
22 01 дядя_Андрей а ничего, что никаких "Татарстана, Хакассии, Мордовии, Удмуртии, Коми, Чувашии, Ханты-Мансийска" просто не существовало до прихода туда Русских людей? Не забудь об этом, когда будешь говорить о "покорении ………
V_E про Бегоунек: 7 недель в полярных льдах (Путешествия и география)
22 01 Жанры указаны - путешествия и география. Киберпанк я не указывал. Даже не знаю такого жанра.
дядя_Андрей про Мир вашему дому!
21 01 Второй гашек, а ничего, что никаких "Татарстана, Хакассии, Мордовии, Удмуртии, Коми, Чувашии, Ханты-Мансийска" просто не существовало до прихода туда Русских людей? у Олега Николаевича замечательные книги с правильными ……… |
Комментарии
Отв: Премия Хьюго за лучший роман - лауреаты, номинанты, ...
Шикарно сделано! Респектище!
Занимательная статистика
Не знаю, как тут по-нормальному отформатировать таблицу (в справке про таблицы ничего нет), поэтому такая вот несуразная.
В таблице указывается общее количество переводов произведений-лауреатов на определённый язык и сколько из них имеется в библиотеке. Нужно иметь в виду, что сколько-нибудь достоверная информация о существующих в природе переводах была собрана только для русского, болгарского, итальянского, испанского, французского, польского, немецкого и голландского языков (для которых в интернетах удалось найти более-менее полные базы данных изданий фантастики). Сведения о переводах на другие языки обрывочны и неполны, и цифры по ним физического смысла пока не имеют.
Отв: Занимательная статистика
Получается, что русские переводы больше, чем английских оригиналов?.. Некомплект. :(
Может быть, в секции художки Либгена найдутся недостающие оригиналы на английском?
Отв: Занимательная статистика
думаю, найдутся,
ткнул первую попавшуюся
Theodore Sturgeon 1961.04 [en] Venus Plus X - есть
http://libgen.org/foreignfiction/?s=Theodore+Sturgeon+Venus+Plus+X&f_lang=0&f_columns[]=Author&f_columns[]=Title&f_columns[]=Series&group=1
а так же это же произведение на датском, хотя этот перевод не был упомянут
во всяком случае лауреаты премии наверняка есть на англ полностью, архивы на зарубежных торрентах лежат уже который год, на либрусеке может и не быть конечно, но это ведь в первую очередь русскоязычная б-ка
Отв: Занимательная статистика
Я этот источник забраковал, потому что в нём авторский курсив отсутствует. Тексты без авторского курсива я не конвертирую - потом будет казаться, что книга уже есть, и курсива ещё сто лет не появится. Есть, конечно, вероятность, что именно в этой книге авторского курсива нет. Но вероятность этого очень мала, поскольку в переводах курсива много.
Ещё бывает, что курсив проставлен непонятно на чём, не так, как в оригинальной книжке (это можно по гугл-букс проверить). Такое я тоже не беру.
Если в исходном тексте длинные тире заменены на дефисы, в принципе можно восстановить их по смыслу. Но это тяжёлая кропотливая работа, и на книжку может уйти несколько часов. Поэтому такое я делаю редко и исходники без длинного тире тоже, как правило, бракую.
На голландском. Я его, похоже, при заколачивании в базе пропустил, потому что в исходной табличке он у меня упомянут. Исправлю.