А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару

Forums: 

Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще.

Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки.
==================================
Первый рассказ


Второй рассказ

Третий рассказ

Четвёртый рассказ

Пятый рассказ (последний)

Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!

Isais написал:
Прошу прощения за задержку, но вчера мне было несколько не по себе, поэтому я прочел только сегодня.
ИМХО, ничего существенного, мелкие стилистические правки:


Никакой задержки, всё нормально! Желаю здоровья. :)
Принял всё. А фразу про свинью переделал так:
- А что вы думали? – спросил я. – Что инквизитор должен во всё верить? Бросаться на поиски холма эльфов и горшка золота, закопанного на той стороне радуги? Напоминая свинью, что стучит* копытами при намёке на запах трюфелей?
--------------------------
*вообще-то, глагол в оригинале переводится как "лягается, брыкается". Может так и написать: лягается копытами?
Аватар пользователя Isais

Не представляю себе картинку - не знаю поведения свиньи при запахе трюфелей. Предполагаю, что она начинает рыть землю, чтобы вырыть грибы (вроде бы в Италии и Франции грибники ходят по трюфели (звучит-то как!) со специальными свиньями). Но мне кажется, для этого у свиньи пятачок...

Часть 4-2


Часть 4-2
Спойлер 1

Часть 4-2
Спойлер 2

delus написал:
Часть 4-2

На оба спойлера.

Остальное принял. :о) Спасибо!
Аватар пользователя Isais

Часть 4-2:

Isais написал:
Часть 4-2:


Аж горел от золота... Решил пока так. Остальное принял. Над последним думаю, потому что фраза Однако голос его был свеж, а взгляд остр и внимателен прекрасна, но тогда придётся менять следующую, где тоже слово "внимательно".
Спасибо! :о)

В смысле, под спойлером - принятый вариант.

Часть 4-3


Аватар пользователя Isais

Часть 4-3.

Isais написал:
Часть 4-3.


1-7. Принято.
8-9. Так исправил: Я отдавал себе отчёт, что я был странным существом. В наши-то тёмные времена, когда к некоторым людям одежда, казалось, прирастала, словно вторая кожа, а изредка совершаемое купание (обычно по случаю главнейших церковных праздников) воспринималось ими как незаслуженное наказание. У автора это разные предложения.
10. Описка, надо "тёмной крови".
11. Принято.
12. Так исправил: Но наконец я увидел, куда ведёт тёмная струйка, исходящая из книги. Она пропадала внутри белого ящера, чьё туловище выступало над поверхностью земли, а открытая пасть поднималась к тёмной пустоте, будто питаясь ею и испивая из неё. Есть направление: туловище - в земле, пасть поднята к пустоте (небу?). Так у автора.
13-14. Принято.
--------------------------
Спасибо! :о)

Часть 4-4 (рассказ до конца)

Часть 4-3

delus написал:
Часть 4-3


Э-э... это неделю назад было? Исправил. :о)

Спасибо!
Подробнее завтра. :о)

Может барон, это, приказал обмыть трупы? – заметил Первый. Тут "это" - слово-паразит в устах Первого. Переставил, чтобы яснее было. Не считаете, что знай мы, где они скрываются, то не потребовалось Точнее перевёл. ------------------------ Остальное всё исправил, как посоветовали. Ещё раз спасибо. Конечно буду вычитывать. И не один раз.

дай нам силы, дабы мы не прощали должникам нашим, – молился я медленно и торжественно. Если он символ веры читает, то тогда будет *как мы прощаем должникам своим*..

delus написал:
дай нам силы, дабы мы не прощали должникам нашим, – молился я медленно и торжественно. Если он символ веры читает, то тогда будет *как мы прощаем должникам своим*..

Его читает, но т.к. это альтернативный мир, то в нём Символ веры совсем другой, в котором не прощают. :о)

Тут был глюк. :о)

Аватар пользователя Isais

Часть 4-4. Разнообразно...

Isais написал:
Часть 4-4. Разнообразно...


Спасибо! *обниматушки*

Пока немного, просто чтобы знали - перевожу. :о)
Часть 5-1

Часть 5-2



Каccандра написал:

Спасибо, исправил. :о) Так пойдёт: Это был Андреас Кеппель, тремя годами младше меня? Оставил "таланта ... талант", потому что так у автора.

Добавил ещё, но куда-то в цитаты влезло. В общем, см. выше. :о)

Аватар пользователя Isais

Часть 5-1. Немного и ИМХО.

Часть 5-2. В основном по ситуациям и реалиям, но и кое-что нужное.

Isais написал:
Часть 5-1. Немного и ИМХО.

Часть 5-2. В основном по ситуациям и реалиям, но и кое-что нужное.

Внутри замечания. :о) Спасибо!

Isais, вопрос... Батюшка-каноник - согласен, я неудачно перевёл. Нужна помощь! :о) Как перевести первое слово, если оно означает "священник в уничижительном смысле"?

Аватар пользователя Isais

ИМХО, добавляя суффикс с уничижительным оттенком. Беда в том, что у слов мужского рода таких суффиксов раз, да обчелся: аббатишка, аббатик, аббатец, патеришка (но патерик - это совсем-совсем другое!), попик, попишко, попина.

Isais написал:
ИМХО, добавляя суффикс с уничижительным оттенком. Беда в том, что у слов мужского рода таких суффиксов раз, да обчелся: аббатишка, аббатик, аббатец, патеришка (но патерик - это совсем-совсем другое!), попик, попишко, попина.

Именно. Тем более, что "поп" - тоже православное. "Святоша" эмоционально подходит, но по смыслу нет.

Часть 5-2

delus написал:
Часть 5-2


Спасибо! Внутри примечания. Красненьким...

Часть 5-3


Хочу побыстрее перевести, чтобы перейти к редактированию. Осталось немного.

Аватар пользователя Isais

Ч. 5-3. Тотальное ИМХО, где обоснованное, где вкусовщина:

Isais написал:
Ч. 5-3. Тотальное ИМХО, где обоснованное, где вкусовщина:


Спасибо! Всё принял. :о)

А тама и на польский перевод биографии Хемингуэя
Карлос Бейкер Ernest Hemingway HISTORIA ŻYCIA
эксклюзивность гарантированна. *Готов обсосать каждую строчку.*

Часть 5-4

Остался эпилог.

Аватар пользователя Isais

Часть 5-4. Очень мало.

Часть 5-5. Рассказ окончен. Книга окончена.


Теперь начинается редактирование.

Аватар пользователя Isais

Ч. 5-5. Тоже очень мало:

Isais написал:
Ч. 5-5. Тоже очень мало:


Спасибо, принято!
Только последнюю фразу так изменил: И оба умерли так быстро, что не успели охнуть.
По 5-4 тоже принято.

Готовил fb2 первой книги про М. Маддердина в переводе С. В. Легезы и столкнулся с явными расхождениями в переводах. Для сравнения, С. Легеза:

Цитата:
Камеры располагались в подземельях под ратушей. Ха, ратуша — сильно сказано! Одноэтажный каменный дом из темно-желтого кирпича, украшенный деревянными столпами. В зале на втором этаже ожидали уже нас бородатый ксёндз, бургомистр и двое стражников. На этот раз — без глевий.
Либрусек:
Цитата:
Арестантская размещалась в подвале под ратушей. Ха, ратуша — это громко сказано. Это было двухэтажное, каменное здание из тёмно-жёлтого кирпича, крытое дранкой. В зале на первом этаже нас уже ждали бородатый священник, бургомистр и двое стражников. На это раз без глеф.

Согласитесь, разница весьма существенна. Я не беру в расчет несовпадения имен персонажей (Смертух, он же Курнос), названий новелл
Цитата:
Танец черных мантий
и
Цитата:
Черные плащи плачут
это, де-факто, один и тот же рассказ. Странно, просто... Польский язык вроде из славянской языковой группы, а переводы так сильно разнятся.

Цитата:
Одноэтажный каменный дом...
А ожидали *В зале на втором этаже*.

У нас правильно. :о)

Мне тут язву оперировали, и я немного умер. Спасибо врачам, откачали, как я не сопротивлялся, но мозги у меня пока не восстановилились. Так что закончу чуть опосля..

О боже, ужас какой...
Выздоравливайте "как следует и берегите себя, книги подождут

Аватар пользователя Isais

Сочувствую! Выздоравливайте основательно, никуда не торопитесь и берегите себя!

Страницы

X