Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?
Поправлять не нужно, тем более, что Вы говорите, там какие-то странные исправления. Но новый файл другой версии было бы неплохо иметь. :)
Нет, исправления не странные. 1 абзац перевден Дмитрием Набоковым из американской версии. ВН переводил роман целиком так что в американской и русской версиях абзацы сосвпадают на 100%. А этот почему-то похерил. Скорее всего просто 1 страница перевода пропала. И до сего дня так и издавали.
Ну и, кроме того, привели офографию в соотв. с современным стандартом.
Вот этот, второй, пункт мне больше всего и не нравится, т.к. я привык к "экзотической" орфографии "Лолиты". Но, может быть, это просто личные тараканы.
Т.е. сделать новую версию и указать что это издание 2010 года? Правильно?
Тогда считайте, что взял в разработку.
Кстати, есть у меня Лолита из этой серии. Там добавлен один абзац из английской версии, выпущенный Набоковым при переводе (по ходу дела случайно). Вроде какие-то опечатки профиксили (но тут без автоматического сравнения эл. версий не разобраться). Комментария никакого нет. Только перевод французских слов (что в принципе вполне аутентично).
Только текст мне не очень понравился. Заменили "чорт" на "черт" и т.д. Т.е. полностью похерили авторскую орфографию. Вроде с ведома и согласия сына ВН Дмитрия, однако напрягает...
Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?
Короче, ошибся я маленько с Лолитой. Текст вполне себе аутентичный. Открыв случайную страницу умудрился нарваться на единственного "черта" на всю книгу. Везет блин...
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.
bokonon83 написал:
Т.е. есть два варианта:
1. Добавить в мой файл комментарий (именно как комментарий!) и графику из существующего файла. И грохнуть старый.
2. Оставить оба варианта книги, рискуя породить серьезную путаницу в головах пользователей (В этом случае опечатки в старом варианте я исправлять не буду).
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.
bokonon83 написал:
Т.е. есть два варианта:
1. Добавить в мой файл комментарий (именно как комментарий!) и графику из существующего файла. И грохнуть старый.
2. Оставить оба варианта книги, рискуя породить серьезную путаницу в головах пользователей (В этом случае опечатки в старом варианте я исправлять не буду).
Дей про Старатель
07 11
В целом понравилось. Урал, тайга, охота, рыбалка, вот этот колорит и всё такое.
Не понравилось в изложении: манера всякий раз вычурно обставлять диалоги. Почему хотя бы иногда не писать прямую речь без дополнений. Кто ………
ikravtso про Вячеслав Александрович Каликинский
03 11
Романы про Агасфера интересные, хотя первый очень "рваный", сложно понять, что за чем происходит, время действия постоянно скачет. А вот фразы на иностранных языках - это некое "твоя моя не понимай". Даже гугль-перевод лучше ………
Дей про Шах: Купеческая дочь замуж не желает (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
02 11
Молочный ряд был богатым, представлено все разнообразие молочной продукции здешних краев. Просто молоко, сметана, творог, масло, различные сыры — полутвердые, овечьи, козий сыр. Не заметила плавленого сыра. И кисломолочных ……… Оценка: плохо
Sello про Аллен: Побочные эффекты [Авторский сборник] [Side Effects ru] (Современная проза)
02 11
Его тексты - как если бы, скажем, идя в обратном направлении, посмотреть фильм "Голый пистолет" и после того по нему написать рассказ. Сюр с элементами специфического юмора или, наоборот, юмор с вкраплениями сюра. Но есть ……… Оценка: хорошо
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Кэрролл С. Комната влюбленных - книга появилась в библиотеке >>>
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
В серии вышли (ссылки на бумажные книги):
Барикко А. Море-океан
Иванов А. Блуда и МУДО
Иванов А. Летоисчисление от Иоанна
Уэльбек М. Лансароте
Уэльбек М. Расширение пространства борьбы
Анонсирована на сайте издательства:
Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. Почти все у нас есть, пусть и в другом издании. :)
Внесла в список.
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Летоисчисление от Иоанна: http://lib.rus.ec/b/291746 (другое издание)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. :)
Спасибо, добавила.
Поправлять не нужно, тем более, что Вы говорите, там какие-то странные исправления. Но новый файл другой версии было бы неплохо иметь. :)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Нет, исправления не странные. 1 абзац перевден Дмитрием Набоковым из американской версии. ВН переводил роман целиком так что в американской и русской версиях абзацы сосвпадают на 100%. А этот почему-то похерил. Скорее всего просто 1 страница перевода пропала. И до сего дня так и издавали.
Ну и, кроме того, привели офографию в соотв. с современным стандартом.
Вот этот, второй, пункт мне больше всего и не нравится, т.к. я привык к "экзотической" орфографии "Лолиты". Но, может быть, это просто личные тараканы.
Т.е. сделать новую версию и указать что это издание 2010 года? Правильно?
Тогда считайте, что взял в разработку.
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Да, мне кажется, так будет правильным. Пусть присутствуют все варианты текста. :)
Замечательно. :)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Кстати, есть у меня Лолита из этой серии. Там добавлен один абзац из английской версии, выпущенный Набоковым при переводе (по ходу дела случайно). Вроде какие-то опечатки профиксили (но тут без автоматического сравнения эл. версий не разобраться). Комментария никакого нет. Только перевод французских слов (что в принципе вполне аутентично).
Только текст мне не очень понравился. Заменили "чорт" на "черт" и т.д. Т.е. полностью похерили авторскую орфографию. Вроде с ведома и согласия сына ВН Дмитрия, однако напрягает...
Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Короче, ошибся я маленько с Лолитой. Текст вполне себе аутентичный. Открыв случайную страницу умудрился нарваться на единственного "черта" на всю книгу. Везет блин...
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
А теперь много нудного и ни о чем:
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.
Мне нравится первый.
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Тогда ловите файл. У меня прав недостаточно, чтобы со знаками качества разбираться.
http://infanata.ifolder.ru/24055847
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. :)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
А. В. Иванов "Географ глобус пропил"
В серии вышло вот это издание http://lib.rus.ec/b/327101
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. Актуализировано.
RE:Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Уэльбек М. Бернар-Анри Леви. Враги общества http://lib.rus.ec/b/426057
RE:Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. Серию собрали!